linguatools-Logo
173 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
arbeid Arbeit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

arbeid Beschäftigung 131 Arbeits- 28 Arbeitsplätze 22 Arbeitskräfte 37 Erwerbstätigkeit 17 Tätigkeit 13 Arbeitskräften 26 Arbeitskraft 31 Faktor Arbeit 13 Arbeitskosten 7 Faktors Arbeit 22 Beschäftigungsverhältnisse 9 arbeiten 7 Arbeiten 14 Arbeitnehmer
Arbeitsverhältnisse
Arbeitsplatz
die Arbeit
Arbeitnehmern

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arbeiders Arbeitskräfte 30
precaire arbeid prekäres Arbeitsverhältnis
prekäre Beschäftigung
tijdelijke arbeid Interimsarbeit
onregelmatige arbeid zeitweilige Arbeit
gelegentliche Arbeit
deformatie-arbeid Gestaltaenderungsarbeit
passende arbeid passende Arbeit
geeignete Beschäftigung
Geschoold arbeider Technischer Hauptamtsgehilfe
geindiceerde arbeid indizierte Arbeit
ongeschoold arbeider Hilfsarbeiter
technischer Amtsgehilfe
geschoold arbeider Facharbeiter
Werkmeister
arbeid overzee berufliche Tätigkeit in Übersee
arbeid nomen Arbei
gespecialiseerd arbeider angelernter Arbeiter
atypische arbeid atypische Beschäftigung
deeltijdse arbeid Teilzeitbeschäftigung 5
migrerende arbeid Wanderarbeitskräfte
serre-arbeider Treibhausgaertner
kwekerij-arbeider Gartenarbeiter
Baumschularbeiter
steengroeve-arbeider Steinbrecher
arbeider aardolieraffinaderij Erdoelraffinierer
vouwmachine-arbeider Faltmaschinenbediener
arbeider zuivelfabriek Molkereiarbeiter
sparterie-arbeider Flechtwarenhersteller
flexibele arbeid flexible Form der Beschäftigung
zware arbeid Schwerarbeit
geschoolde arbeider angelernter Arbeiter
qualifizierter Arbeiter
gelernter Facharbeiter
gelernter Arbeiter
Spezial-Facharbeiter
Facharbeiter
productieve arbeid direkte Arbeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arbeid

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ongeschoolde arbeiders in de industrie
Hilfsarbeiter bei der Herstellung von Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
9212 Ongeschoolde arbeiders in de veeteelt
9212 Hilfsarbeiter in der Tierhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
9215 Ongeschoolde arbeiders in de bosbouw
9215 Hilfsarbeiter in der Forstwirtschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
de minister van Arbeid en Sociale Verzekeringen.
Falls Sie mit der Entscheidung des Ministers nicht einverstanden sind, können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redenen in verband met betaalde arbeid
Gründe im Zusammenhang mit vergüteten Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viceminister van Arbeid Voormalig commandant, Hoofdkwartier Marineopleiding
Stellvertretender Minister für Verkehr, zuvor Befehlshaber, Ausbildungsstab Marine
   Korpustyp: EU DGT-TM
ongeschikt om arbeid te verrichten (33)
arbeitsunfähig zu sein (33)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeschoolde arbeiders in de land- en bosbouw en de visserij
Hilfsarbeiter in der Land- und Forstwirtschaft und Fischerei
   Korpustyp: EU DGT-TM
9216 Ongeschoolde arbeiders in de visserij en de visteelt
9216 Hilfsarbeiter in der Fischerei und Aquakultur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeschoolde arbeiders in de mijnbouw en de bouwnijverheid
Hilfsarbeiter im Bergbau und im Bau
   Korpustyp: EU DGT-TM
9311 Ongeschoolde arbeiders in de mijnbouw en in steengroeven
9311 Hilfsarbeiter im Bergbau und in der Gewinnung von Steinen und Erden
   Korpustyp: EU DGT-TM
9329 Ongeschoolde arbeiders in de industrie, niet elders geclassificeerd
9329 Hilfsarbeiter bei der Herstellung von Waren, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeschoolde arbeiders op het gebied van vervoer en opslag
Hilfsarbeiter in Transport und Lagerei
   Korpustyp: EU DGT-TM
het Verdrag betreffende gedwongen of verplichte arbeid (nr. 29);
Übereinkommen über Zwangs- oder Pflichtarbeit (Nr. 29),
   Korpustyp: EU DGT-TM
het Verdrag betreffende de afschaffing van gedwongen arbeid (nr. 105);
Übereinkommen über die Abschaffung der Zwangsarbeit (Nr. 105),
   Korpustyp: EU DGT-TM
111 Tijdvakken van arbeid uitsluitend voor de toekenning van uitkeringen
111 Erwerbszeiten nur für die Anspruchsbegründung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strafbare feiten in verband met arbeids- en rusttijden
Straftaten im Zusammenhang mit der Arbeitszeit und der Arbeitsruhe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrag betreffende de afschaffing van gedwongen arbeid (nr. 105)
Übereinkommen über die Abschaffung der Zwangsarbeit (Nr. 105)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrag betreffende de gedwongen of verplichte arbeid (nr. 29)
Übereinkommen über Zwangs- oder Pflichtarbeit (Nr. 29)
   Korpustyp: EU DGT-TM
VN/ILO-verdragen betreffende fundamentele arbeids- en mensenrechten
Wesentliche Übereinkommen der Vereinten Nationen und der IAO zu den Menschenrechten und Arbeitnehmerrechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
VN/ILO-verdragen betreffende fundamentele arbeids- en mensenrechten
Wesentliche Übereinkommen der Vereinten Nationen und der IAO zu Menschenrechten und Arbeitnehmerrechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheid — Ministerie van Arbeid en Sociale Zaken) in Madrid;
inFrankreich: an die „Caisse primaire d'assurance maladie“ (Ortskrankenkasse), Paris;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gevolgen van arbeid in deeltijd op de personeelsformatie dienen te worden gepreciseerd om in het bijzonder in kleine communautaire organen arbeid in deeltijd te bevorderen.
Die Auswirkungen der Teilzeitarbeit auf den Stellenplan sollten präzisiert werden, um ihre Anwendung insbesondere in kleineren Gemeinschaftseinrichtungen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder tijdvakken van arbeid worden uitsluitend de tijdvakken van arbeid verstaan die niet tot een werkloosheidsverzekering hebben geleid overeenkomstig de wetgeving van de betrokken staat.
Als Beschäftigungszeiten gelten nur die nach den Rechtsvorschriften des betreffenden Staates in der Arbeitslosenversicherung nicht versicherungspflichtigen Beschäftigungszeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeschoolde arbeiders in de mijnbouw, de bouwnijverheid, de industrie en het vervoer
Hilfsarbeiter im Bergbau, im Bau, bei der Herstellung von Waren und im Transportwesen
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de laatste jaren heeft de toegenomen immigratie bijgedragen tot het aanbod van arbeid.
In den letzten Jahren hat eine stärkere Zuwanderung das Arbeitskräfteangebot erhöht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als werknemer de volgende tijdvakken van arbeid en daarmee gelijkgestelde tijdvakken vervuld (8) (8 bis)
folgende Beschäftigungszeiten und gleichgestellte Zeiten zurückgelegt (8) (8a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tussen de ECSA en de ETF inzake het verdrag betreffende maritieme arbeid van 2006
Vereinbarung zwischen ECSA und ETF über das Seearbeitsübereinkommen 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
angajare în munca, identificată prin simbolul D/AM (arbeid in loondienst, symbool D/AM);
angajare în munca, identificată prin simbolul D/AM (Arbeitsverhältnis: D/AM),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomsten uit arbeid in loondienst (inclusief voordelen in natura), ouderdomspensioen, invaliditeitspensioen, levensonderhoud, rente, lijfrente en werkloosheidsuitkeringen
Gehälter (einschließlich Sachleistungen), Altersrenten, Arbeitsunfähigkeitsrenten, Unterhaltszahlungen, Renten, Leibrenten, Arbeitslosenunterstützung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onder 1 aangegeven tijdvakken van arbeid zijn als volgt onderbroken geweest
Zwischen den in Feld 1 aufgeführten Beschäftigungszeiten gab es folgende Unterbrechungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
AANVULLENDE GEGEVENS BETREFFENDE TIJDVAKKEN VAN ARBEID IN MIJNEN EN DAARMEE GELIJKGESTELDE ONDERNEMINGEN
ERGÄNZENDE ANGABEN ZU BESCHÄFTIGUNGSZEITEN IN BERGWERKEN UND GLEICHGESTELLTEN BETRIEBEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij manueel strippen, continue controle door de arbeider tijdens het strippen en spoelen;
bei manuellem Ausnehmen vom Bearbeiter zum Zeitpunkt des Ausnehmens und beim Waschen kontinuierlich vorgenommen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de capacitieve arbeid zal 60 kVAr niet overstijgen als het tractievoertuig vermogen terugkoppelt,
Die kapazitive Blindleistung darf 60 kVAr nicht überschreiten, wenn das Triebfahrzeug Energie rückführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegeven 1: Eenheid die profijt heeft getrokken van de verbetering van de arbeids- en hygiëneomstandigheden
Angabe 1: Einheiten mit verbesserten Hygiene-/Arbeitsbedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De socialezekerheidsbijdragen worden geheven over looninkomsten en andere beloningsvormen voor arbeid.
Die Sozialversicherungsabgabe wird auf Gehälter und sonstige Arbeitsentgelte erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de volgende tijdvakken van verzekering of arbeid vervuld voor de volgende prestaties: (5)
Versicherungs- oder Beschäftigungszeiten für folgende Leistungen zurückgelegt: (5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegde autoriteit of aangewezen orgaan van het land waar de arbeid wordt verricht
Zuständige Behörde oder bezeichneter Träger des Beschäftigungslandes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is daarom niet van toepassing op aangelegenheden van arbeid en beroep.
Diese Richtlinie sollte deshalb nicht für diesen Bereich gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de context van deze richtlijn moet onder gedwongen bedelarij worden verstaan, een vorm van gedwongen arbeid of dienstverlening in de zin van IAO-Verdrag nr. 29 uit 1930 betreffende de gedwongen of verplichte arbeid.
Im Rahmen dieser Richtlinie sind Betteltätigkeiten als eine Form der Zwangsarbeit oder der erzwungenen Dienstleistung im Sinne des Übereinkommens Nr. 29 der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) von 1930 über Zwangs- oder Pflichtarbeit zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de ouderschapsuitkering wordt wat betreft de tijdvakken van arbeid in andere lidstaten dan Estland uitgegaan van hetzelfde gemiddelde bedrag aan sociale belasting als werd betaald tijdens de daarmee samengetelde tijdvakken van arbeid in Estland.
Bei der Berechnung des Erziehungsgeldes nach estnischem Recht wird für die Beschäftigungszeiten in einem anderen Mitgliedstaat von dem gleichen durchschnittlichen Sozialsteuerbetrag ausgegangen, wie er für die damit zusammengerechneten Beschäftigungszeiten in Estland gezahlt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de tijdvakken van arbeid in loondienst en de daarmee gelijkgestelde tijdvakken die vóór 1 juli 1967 in Nederland zijn vervuld;
vor dem 1. Juli 1967 in den Niederlanden zurückgelegte Beschäftigungszeiten und gleichgestellte Zeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het indexcijfer voor deze variabele geeft een beeld van de ontwikkeling van het volume van de verrichte arbeid.
Ziel des Index der Zahl der geleisteten Arbeitsstunden ist es, die Entwicklung des geleisteten Arbeitsvolumens aufzuzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de jurisprudentie daarover moet per geval worden bekeken of op rechtsgeldige wijze met de arbeid of dienstverlening is ingestemd.
Vor dem Hintergrund der einschlägigen Rechtsprechung sollte die Gültigkeit einer möglichen Zustimmung zur Leistung eines solchen Dienstes in jedem Einzelfall geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel van de arbeid in het kader van andere rechtstreeks met het bedrijf verband houdende winstgevende werkzaamheden (AWW's)
Anteil der unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehenden sonstigen Erwerbstätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van Zwitserse organen vier jaar bij opvoeding van een kind of zelfstandige arbeid van korte duur.
Für einen schweizerischen Träger: 4 Jahre bei Kindererziehung oder kurzzeitiger Selbständigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van organen in Slowakije het gemiddelde maandelijkse brutosalaris voor de duur van de arbeid vermelden.
Für slowakische Träger sind die durchschnittlichen Bruttomonatsbezüge während der Beschäftigungszeit anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
weigering van aangeboden arbeid of weigering om aan een oproep van de dienst voor arbeidsbemiddeling gevolg te geven;
Ablehnung eines Arbeitsangebotes oder Ablehnung, der Vorladung eines Arbeitsamtes zu folgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn treedt in werking op de datum van inwerkingtreding van het verdrag betreffende maritieme arbeid van 2006.
Diese Richtlinie tritt am Tag des Inkrafttretens des Seearbeitsübereinkommens 2006 in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is het kind volledig arbeids-ongeschikt en kan het niet zelfstandig leven, of is het volledig arbeidsongeschikt?
Ist ein Kind völlig arbeitsunfähig und kann kein selbständiges Leben führen oder ist es völlig arbeitsunfähig?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor deeltijdse arbeid geldende voorwaarden en de wijze waarop toestemming wordt verleend, zijn vastgesteld in bijlage II.
Einzelheiten der Teilzeitbeschäftigung und des Genehmigungsverfahrens sind in Anhang II festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder bleek bij het onderzoek dat de Oekraïense arbeids- en arbeidsvoorwaardenwetgeving in overeenstemming is met de beginselen van de markteconomie.
Außerdem ergab die Untersuchung, dass die in der Ukraine geltenden arbeitsrechtlichen Vorschriften marktwirtschaftlichen Grundsätzen entsprachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder hangt de limiet niet rechtstreeks samen met de arbeids- of onroerendgoedkosten, maar wel met de winstgevendheid van ondernemingen.
Außerdem ist die Begrenzung nicht direkt mit Personal- oder Standortkosten verknüpft, sondern vielmehr mit der Ertragskraft eines Unternehmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is tevens niet van toepassing op door zelfstandigen verrichte arbeid voor zover die onder de bestaande wetsinstrumenten vallen.
Das Gleiche gilt für selbstständige Tätigkeiten, wenn sie von bestehenden Rechtsvorschriften erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een productiviteitsstijging overeenkomstig de scheepsbouwkaderregeling kan derhalve niet betekenen dat hetzelfde volume met minder input, dat wil zeggen met minder arbeid, geproduceerd wordt.
Eine Produktivitätssteigerung nach den Rahmenbestimmungen könne daher nicht bedeuten, dass dieselbe Menge mit weniger Input, d. h. mit weniger Aufwand produziert werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel van de arbeid in het kader van andere rechtstreeks met het bedrijf verband houdende winstgevende werkzaamheden (AWW's) in % van de jaarlijkse arbeidstijd (kolom Y2)
Prozentualer Anteil der unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehenden sonstigen Erwerbstätigkeiten an der Jahresarbeitszeit (Spalte Y2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel van de arbeid in het kader van andere rechtstreeks met het bedrijf verband houdende winstgevende werkzaamheden (AWW's) in % van de arbeidsjaareenheden (kolom W2)
Prozentualer Anteil der unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehenden sonstigen Erwerbstätigkeiten an den Jahresarbeitseinheiten (Spalte W2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gezinslid vermeld onder volgnummer ... is wegens geestelijke of lichamelijke gebreken niet in staat door persoonlijke arbeid in zijn/haar levensonderhoud te voorzien (8).
Der Angehörige unter lfd. Nr. ... ist wegen körperlicher oder geistiger Gebrechen nicht in der Lage, seinen Lebensunterhalt aus eigenen Kräften zu bestreiten (8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij de lidstaten worden gemachtigd in het belang van de Europese Gemeenschap het geconsolideerde Verdrag 2006 van de Internationale Arbeidsorganisatie betreffende maritieme arbeid te bekrachtigen
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, das Seearbeitsübereinkommen 2006 der Internationalen Arbeitsorganisation im Interesse der Europäischen Gemeinschaft zu ratifizieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zijn vooral uiterst vakkundige vrouwelijke arbeiders die de thee plukken want de groene bladeren moeten voorzichtig en zorgzaam worden geplukt zodat zij hun kwaliteit niet verliezen.
Das Pflücken erfolgt in erster Linie durch besonders geschickte Arbeiterinnen, da die grünen Blätter eine vorsichtige und sorgfältige Handhabung erfordern, damit ihre Qualität erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarlijkse verlof van de tijdelijke functionaris die toestemming heeft gekregen om deeltijds te werken, wordt voor de duur van de periode van deeltijdse arbeid proportioneel verminderd.
Der Jahresurlaub des Bediensteten auf Zeit, dem die Genehmigung zur Ausübung seines Dienstes in Teilzeitbeschäftigung erteilt worden ist, wird anteilmäßig gekürzt, solange diese Genehmigung gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prijsontwikkeling de ontwikkeling in de loop der jaren van prijzen voor energie, producten, bouwsystemen, diensten, arbeid, onderhoud en andere kosten. Deze kan verschillen van het inflatiepercentage;
Preisentwicklung bezeichnet die zeitliche Entwicklung der Preise für Energie, Produkte, Gebäudesysteme, Dienste, Personal, Instandhaltung sowie sonstiger Kosten; sie kann von der Inflationsrate abweichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eigenschap van tapekwaliteit is een specifieke eis van de auto-industrie; zo kunnen de arbeiders de plakband bij het isoleren van de kabels snel afscheuren.
Diese Eigenschaft des Warentyps „Band“ sei eine besondere Anforderung der Automobilindustrie, die es den Arbeitern ermöglicht, das Klebeband bei der Umwicklung der Kabel schnell zu trennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De massawaarden van de emissies moeten worden gerelateerd aan de door de motor verrichte arbeid om het gewicht (in g) van elke verontreiniging per kWh te bepalen.
Die Masseemissionswerte sind zur Motorarbeit in Bezug zu setzen, um den Ausstoß jedes Schadstoffs in Gramm pro Kilowattstunde angeben zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot hebben de betrokken producenten ook extra kosten die gelden voor de lokale economieën in het algemeen, in het bijzonder hogere arbeids- en energiekosten.
Schließlich entfallen auf die Erzeuger zusätzliche Kosten, die sonst von der lokalen Wirtschaft getragen werden, wie höhere Lohn- und Energiekosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gebied van een andere lidstaat geniet hij met name dezelfde voorrang ten aanzien van het aanvaarden van arbeid in loondienst als de onderdanen van deze staat.
Er hat insbesondere im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats mit dem gleichen Vorrang Anspruch auf Zugang zu den verfügbaren Stellen wie die Staatsangehörigen dieses Staates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste alinea heeft geen betrekking op de voorwaarden betreffende de wegens de aard van de te verrichten arbeid vereiste talenkennis.
Unterabsatz 1 gilt nicht für Bedingungen, welche die in Anbetracht der Besonderheit der zu vergebenden Stelle erforderlichen Sprachkenntnisse betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal arbeiders bereikte tijdens het OT een piek omdat er weer een grote productieomvang nodig was na de geringe hoeveelheden die werden geproduceerd in 2005/06.
Aufgrund der Rückkehr zu hohen Produktionsmengen nach dem Produktionseinbruch von 2005/06 war die Zahl der Beschäftigten war während des UZ am höchsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het plan voorziet in een opsplitsing van de factor arbeid tussen de twee faciliteiten en een nieuw diagram voor de materiaalstromen.
Der Plan sieht eine Aufgabenteilung zwischen beiden Betrieben und ein neues Materialflussschema vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband dragen sociale werkplaatsen en programma’s voor beschermde arbeid op doeltreffende wijze bij tot de integratie of herintegratie van personen met een handicap op de arbeidsmarkt.
In diesem Zusammenhang tragen geschützte Werkstätten und geschützte Beschäftigungsprogramme wirksam zur Eingliederung oder Wiedereingliederung von Menschen mit Behinderungen in den Arbeitsmarkt bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toestemming voor het verrichten van arbeid gedurende de nacht of op zon- en feestdagen kan slechts worden verleend overeenkomstig de door de directeur vastgestelde interne uitvoeringsregeling.
Nachtarbeit sowie Sonntags- und Feiertagsarbeit kann nur im Einklang mit den vom Direktor erlassenen internen Durchführungsvorschriften genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval moeten de omzettingsmaatregelen terugwerkende kracht hebben tot 8 april 1976 en moeten zij alle prestaties omvatten die tijdens tijdvakken van arbeid na die datum zijn toegekend.
In diesem Fall werden die Umsetzungsmaßnahmen rückwirkend bis zum 8. April 1976 angewandt und decken alle Leistungen ab, die für Beschäftigungszeiten nach diesem Zeitpunkt gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelenopties worden vooral om praktische redenen niet tot de brutolonen gerekend. Weliswaar worden zij vaak beschouwd als een beloning voor arbeid, gekoppeld aan de algehele prestaties van het bedrijf, maar een geharmoniseerde definitie en de gegevensverzameling leveren problemen op.
Aktienoptionen (stock options) werden zwar oft als an den Gesamterfolg des Unternehmens geknüpfte Sonderzahlungen angesehen, sie wurden jedoch vor allem aus praktischen Gründen ausgeschlossen, da es an einer harmonisierten Definition fehlt und die Erhebung der Daten in der Praxis Schwierigkeiten bereitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volledige werkgelegenheid: duurzame economische groei en een hechtere sociale samenhang vereisen absoluut dat volledige werkgelegenheid wordt bereikt en dat, door toename van de vraag naar en het aanbod van arbeid, werkloosheid en inactiviteit worden teruggedrongen.
Vollbeschäftigung: Das Streben nach Vollbeschäftigung und die Verringerung der Arbeitslosigkeit und Nichterwerbstätigkeit durch Steigerung des Arbeitskräfteangebots und der Arbeitskräftenachfrage sind notwendig für die Stützung des Wirtschaftswachstums und die Stärkung des sozialen Zusammenhalts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Falklandeilanden hebben hun verzoek gebaseerd op het feit dat binnenlandse belemmeringen op het gebied van arbeid en tekorten aan vaardigheden het bemannen van de schepen met Falklandeilanders bemoeilijken.
Die Falklandinseln begründen ihren Antrag damit, dass inländische Arbeitszwänge und Qualifikationsdefizite die Bemannung von Schiffen mit Falkländern begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbuiting omvat ten minste uitbuiting van prostitutie van anderen, andere vormen van seksuele uitbuiting, gedwongen arbeid of dienstverlening — bedelarij daaronder begrepen — slavernij en met slavernij vergelijkbare praktijken, dienstbaarheid, uitbuiting van strafbare activiteiten, en de verwijdering van organen.
Ausbeutung umfasst mindestens die Ausnutzung der Prostitution anderer oder andere Formen sexueller Ausbeutung, Zwangsarbeit oder erzwungene Dienstleistungen, einschließlich Betteltätigkeiten, Sklaverei oder sklavereiähnliche Praktiken, Leibeigenschaft oder die Ausnutzung strafbarer Handlungen oder die Organentnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbuiting van bedelarij, daaronder begrepen het voor de bedelarij inzetten van afhankelijke personen die het slachtoffer zijn van mensenhandel, valt dus alleen onder de definitie van mensenhandel als alle elementen van gedwongen arbeid of dienstverlening voorhanden zijn.
Die Ausbeutung für Betteltätigkeiten, wozu auch der Einsatz abhängiger Opfer des Menschenhandels als Bettler gehört, erfüllt daher nur dann die Definition des Menschenhandels, wenn alle Merkmale der Zwangsarbeit oder der erzwungenen Dienstleistung vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
volledige werkgelegenheid het is van vitaal belang dat volledige werkgelegenheid wordt bereikt en dat werkloosheid en inactiviteit afnemen doordat de vraag naar arbeid en het arbeidsaanbod toenemen, zodat de economische groei wordt geschraagd en de sociale samenhang hechter wordt;
Vollbeschäftigung Das Streben nach Vollbeschäftigung und die Verringerung der Arbeitslosigkeit und Nichterwerbstätigkeit durch Steigerung des Arbeitskräfteangebots und der Arbeitskräftenachfrage sind unerlässlich für die Stützung des Wirtschaftswachstums und die Stärkung des sozialen Zusammenhalts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Structurele starheid die de werking van de arbeidsmarkt verstoort, wegwerken, met name de belasting op arbeid, de hoogte van de sociale overdrachten en loonvormingsmechanismen, teneinde de arbeidsparticipatie en de werkgelegenheid te verhogen.
Abbau starrer Strukturen, die den Arbeitsmarkt beeinträchtigen, insbesondere in den Bereichen Arbeitsbesteuerung, Höhe der Sozialtransfers und Lohngestaltungsmechanismen, um die Partizipations- und die Beschäftigungsrate zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzon derheden die alleen van belang zijn voor organen in het Verenigd Koninkrijk en Finland: afgezien van het tijdvak van arbeid in het Verenigd Koninkrijk en Finland voert de werkloze:
Angaben, die nur die Träger des Vereinigten Königreichs und Finnlands benötigen: Abgesehen von einer Beschäftigungszeit im Vereinigten Königreich und in Finnland leben der Arbeitslose und sein Ehegatte
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1, tweede alinea, kunnen de gevallen van arbeid in deeltijd waarvoor het tot aanstelling bevoegde gezag overeenkomstig de bepalingen van het statuut toestemming heeft verleend, worden gecompenseerd.
Abweichend von Absatz 1 Unterabsatz 2 können in Fällen, in denen die Anstellungsbehörde gemäß dem Statut Teilzeitarbeit genehmigt hat, zwecks Ausgleichs Einstellungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot tenuitvoerlegging van de overeenkomst tussen de Associatie van reders van de Europese Gemeenschap (ECSA) en de Europese Federatie van vervoerswerknemers (ETF) inzake het verdrag betreffende maritieme arbeid van 2006 en tot wijziging van Richtlijn 1999/63/EG
zur Durchführung der Vereinbarung zwischen dem Verband der Reeder in der Europäischen Gemeinschaft (ECSA) und der Europäischen Transportarbeiter-Föderation (ETF) über das Seearbeitsübereinkommen 2006 und zur Änderung der Richtlinie 1999/63/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 19 mei 2008 hebben de genoemde organisaties, met het oog op het bevorderen van wereldwijde gelijke concurrentievoorwaarden voor de maritieme sector, een overeenkomst betreffende het verdrag betreffende maritieme arbeid van 2006 gesloten (hierna „de overeenkomst” genoemd).
Am 19. Mai 2008 haben die besagten Organisationen eine Vereinbarung über das Seearbeitsübereinkommen 2006 (nachstehend die „Vereinbarung“ genannt) geschlossen, um weltweit gleiche Ausgangsbedingungen in der gesamten Seeverkehrswirtschaft zu schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst zal tegelijk met het verdrag betreffende maritieme arbeid van 2006 in werking treden, en de sociale partners wensen dat ook de nationale maatregelen voor de tenuitvoerlegging van deze richtlijn niet eerder in werking treden dan dat verdrag.
Die Vereinbarung soll gleichzeitig mit dem Seearbeitsübereinkommen 2006 in Kraft treten; auf Wunsch der Sozialpartner sollen die einzelstaatlichen Maßnahmen zur Umsetzung dieser Richtlinie nicht vor dem Datum in Kraft treten, an dem das besagte Übereinkommen in Kraft tritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1, eerste alinea, kunnen de gevallen van arbeid in deeltijd waarvoor het tot aanstelling bevoegde gezag overeenkomstig de bepalingen van het statuut toestemming heeft verleend, worden gecompenseerd.
Abweichend von Absatz 1 Unterabsatz 1 können in Fällen, in denen die Anstellungsbehörde gemäß dem Statut Teilzeitarbeit genehmigt hat, zwecks Ausgleichs Einstellungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten worden gemachtigd om het op 7 februari 2006 aangenomen Verdrag 2006 van de Internationale Arbeidsorganisatie betreffende maritieme arbeid, voor de delen die onder de bevoegdheid van de Gemeenschap vallen, te bekrachtigen.
Die Mitgliedstaaten werden hiermit ermächtigt, in Bezug auf die Teile, die in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen, das am 7. Februar 2006 angenommene Seearbeitsübereinkommen 2006 der Internationalen Arbeitsorganisation zu ratifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 45, lid 2, is bepaald dat de partijen als gevolg van de opschorting ontheven zijn van hun wederzijdse verplichtingen tot het verrichten van arbeid en het betalen van een beloning.
Absatz 2 dieses Artikels besagt, dass die Aussetzung von den gegenseitigen Verpflichtungen zur Arbeitsleistung und zur Entgeltzahlung befreit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koninklijk besluit nr. 395/2007 van 23 maart 2007, verordening TAS 2307/2007 van het ministerie van Arbeid en Sociale Zaken van 27 juli 2007 en wet 51/2007 van 26 december 2007.
Königlicher Erlass Real Decreto 395/2007 vom 23. März 2007, Erlass Orden TAS 2307/2007 vom 27. Juli 2007 und Gesetz Ley 51/2007 vom 26. Dezember 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1030/2002 een verblijfsvergunning verstrekken, vermelden zij de gegevens die verband houden met de vergunning tot het verrichten van arbeid, ongeacht het type vergunning.
Bei der Erteilung von Aufenthaltstiteln gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 tragen die Mitgliedstaaten — ungeachtet der Art des Titels — die Angaben zur Arbeitserlaubnis ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft Moldavië, om in aanmerking te komen voor de aanvullende tariefpreferenties uit hoofde van de GSP+-regeling, de belangrijkste verdragen inzake arbeids- en mensenrechten, bescherming van het milieu en goed bestuur geratificeerd en effectief ten uitvoer gelegd.
Um in den Genuss der zusätzlichen Zollpräferenzen im Rahmen der APS+-Regelung zu kommen, hat die Republik Moldau zudem wichtige internationale Übereinkommen zu den Menschen- und Arbeitnehmerrechten, zum Umweltschutz und zur verantwortungsvollen Staatsführung ratifiziert und umgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het cyclische karakter van de economie en van de winstgevendheid van het bedrijfsleven zou een belasting op arbeid die geen enkel regressief element omvat, in tijden van conjuncturele recessie of depressie kunnen leiden tot massaontslagen en instabiliteit.
Angesichts der Abhängigkeit der Wirtschaft und der Unternehmensprofitabilität von der Konjunktur könnte eine Lohnsteuer, die kein regressives Element enthält, bei konjunkturellen Marktschwankungen oder in einer Depressionsphase Massenentlassungen und Instabilität bewirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de vergrijzing van de bevolking zal het arbeidsaanbod op peil gehouden moeten worden door potentiële bronnen van arbeid aan te boren onder immigranten, jongeren en langdurig zieken en door de prikkels om te gaan werken te verbeteren.
Angesichts der Bevölkerungsalterung ist es angezeigt, das künftige Arbeitskräfteangebot durch Mobilisierung des Arbeitskräftepotenzials in der Gruppe der Zuwanderer, der jungen Menschen und der Langzeiterkrankten in Verbindung mit einer Stärkung der Arbeitsanreize zu sichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die, hoewel van toepassing zonder onderscheid naar nationaliteit, tot enig of voornaamste doel of gevolg hebben dat de onderdanen van de andere lidstaten van de aangeboden arbeid geweerd worden.
Vorschriften, die, ohne auf die Staatsangehörigkeit abzustellen, ausschließlich oder hauptsächlich bezwecken oder bewirken, dass Angehörige der übrigen Mitgliedstaaten von der angebotenen Stelle ferngehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening tast noch de bepalingen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie inzake de toegang tot gekwalificeerde arbeid op het gebied van de kernenergie, noch de ter uitvoering van dat Verdrag vastgestelde bepalingen aan.
Diese Verordnung berührt nicht die Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft über den Zugang zu qualifizierten Beschäftigungen auf dem Gebiet der Kernenergie und die Vorschriften zur Durchführung dieses Vertrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in het kader van de Europese Werkgelegenheidsstrategie gegevens nodig over vacatures, uitgesplitst naar economische activiteit, en andere kenmerken, om het niveau en de structuur van de vraag naar arbeid te volgen en te analyseren.
Daten über offene Stellen, untergliedert unter anderem nach Wirtschaftszweigen, werden von der Kommission im Rahmen der europäischen Beschäftigungsstrategie für die Überwachung und Analyse von Umfang und Struktur der Arbeitsnachfrage benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TARGET als geheel is gesloten op zaterdag, zondag, nieuwjaarsdag, Goede Vrijdag en paasmaandag (conform de voor de zetel van de ECB toepasselijke kalender), 1 mei (Dag van de Arbeid), eerste kerstdag en 26 december.
Das gesamte TARGET-System ist samstags und sonntags, an Neujahr, am Karfreitag und Ostermontag (nach dem am Sitz der EZB gültigen Kalender), am 1. Mai sowie am ersten und zweiten Weihnachtsfeiertag geschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een of meer van de bepalingen van het verdrag betreffende maritieme arbeid van 2006 worden gewijzigd of indien een van de partijen bij deze overeenkomst zulks verzoekt, zal de toepassing van deze overeenkomst opnieuw worden bekeken.
Nach erfolgten Änderungen von Bestimmungen des Seearbeitsübereinkommens 2006, oder wenn dies von einer der Parteien dieser Vereinbarung gewünscht wird, wird eine Überprüfung dieser Vereinbarung durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de suggestie dat een belasting op arbeid die geen regressief element bevat, in tijden van conjuncturele marktschommelingen zou kunnen leiden tot massaontslagen en instabiliteit, wil de Commissie slechts opmerken dat dit inherent is aan een dergelijk stelsel.
Zu dem Argument, dass ohne ein regressives Element eine Lohnsteuer Massenentlassungen und Instabilität in Zeiten konjunktureller Marktschwankungen auslösen könnte, kann die Kommission nur feststellen, dass dies zu einem solchen System gehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het wenselijk te bepalen dat de lidstaten de deelneming aan procedures voor de gunning van opdrachten kunnen voorbehouden aan dergelijke werkplaatsen of de uitvoering ervan voorbehouden in het kader van programma’s voor beschermde arbeid.
Es ist daher angemessen, vorzusehen, dass Mitgliedstaaten das Recht, an Verfahren zur Vergabe von Aufträgen teilzunehmen, derartigen Werkstätten, oder die Ausführung eines Auftrags geschützten Beschäftigungsprogrammen vorbehalten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin is de Commissie van mening dat de onderneming, indien dergelijke speciale dienstprojecten niet bestonden, de overtollige arbeiders had moeten betalen zonder dat deze bijdroegen tot hogere inkomsten voor de onderneming.
Dennoch ist die Kommission der Ansicht, dass das Unternehmen, hätte es solche besonderen Dienstleistungsprojekte nicht gegeben, seine überschüssigen Beschäftigten hätte bezahlen müssen, ohne dass diese einen Beitrag zur Erhöhung der Unternehmenseinnahmen leisteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM