Stellvertretender Minister für Beschäftigung (seit November 2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de samenstelling van de groep moet bij het samenbrengen van de deskundigheid een goede balans worden gevonden tussen de verschillende vormen van mensenhandel en de diverse aspecten daarvan, zoals arbeid, gezondheidszorg, rechtshandhaving, migratie, slachtofferhulp, ontwikkelingssamenwerking, gender, kinderen, grondrechten en onderwijs.
Innerhalb der Gruppe muss das Fachwissen über die verschiedenen Formen von Menschenhandel sowie über die verschiedenen damit zusammenhängenden Aspekte wie Beschäftigung, Gesundheitsversorgung, Rechtsdurchsetzung, Migration, Opferhilfe, entwicklungspolitische Zusammenarbeit, Geschlechterfragen, Kinder, Grundrechte und Bildung ausgewogen vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inschrijvers aan wie opdrachten worden gegund, eerbiedigen internationaal erkende fundamentele arbeidsnormen en milieunormen, zoals de fundamentele normen van de IAO, overeenkomsten inzake vrijheid van vereniging en collectieve onderhandelingen, uitschakeling van gedwongen en verplichte arbeid, uitschakeling van discriminatie bij arbeid en beroep en afschaffing van kinderarbeid.
Bieter, an die Aufträge vergeben werden, müssen international anerkannte Kernarbeitsnormen einhalten, wie beispielsweise die ILO-Kernarbeitsnormen und die ILO-Übereinkommen über die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen, die Abschaffung der Zwangsarbeit und der Arbeit in Schuldknechtschaft, das Verbot der Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf und die Abschaffung der Kinderarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerbiedigen van fundamentele arbeidsnormen en effectief handhaven daarvan (waaronder vrijheid van vereniging en het recht zich te organiseren en collectief te onderhandelen, non-discriminatie in arbeid en beroep).
Einhaltung der grundlegenden Arbeitsnormen und Sicherstellung ihrer wirksamen Durchsetzung (einschließlich der Vereinigungsfreiheit und des Rechts auf Kollektivverhandlungen sowie der Nichtdiskriminierung in Beschäftigung und Beruf).
Korpustyp: EU DGT-TM
Inschrijvers aan wie opdrachten worden gegund, moeten internationaal erkende fundamentele arbeidsnormen en milieunormen eerbiedigen, zoals de fundamentele normen van de Internationale Arbeidsorganisatie, overeenkomsten inzake vrijheid van vereniging en collectieve onderhandelingen, uitschakeling van gedwongen en verplichte arbeid, uitschakeling van discriminatie bij arbeid en beroep en afschaffing van kinderarbeid.
Bei der Vergabe von Aufträgen wird besonders darauf geachtet werden, dass international anerkannte Kernarbeitsnormen der Internationalen Arbeitsorganisation, beispielsweise die Übereinkommen über die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen, die Abschaffung der Zwangsarbeit und der Arbeit in Schuldknechtschaft, das Verbot der Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf und die Abschaffung der Kinderarbeit, eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het Verdrag betreffende discriminatie in arbeid en beroep (nr. 111);
Übereinkommen über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf (Nr. 111),
Korpustyp: EU DGT-TM
de Commissie zal ook bijzonder belang hechten aan de effectieve nakoming van de verbintenissen op het gebied van arbeid en milieu in hoofdstuk 13 van de vrijhandelsovereenkomst (handel en duurzame ontwikkeling).
Ferner wird die Kommission der Einhaltung der Verpflichtungen im Bereich Beschäftigung und Umwelt (Kapitel 13 des Freihandelsabkommens über Handel und nachhaltige Entwicklung) große Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de fabrikant gebruikte nauwkeurige handelsbenaming van het voorwerp, de vermoedelijke indeling ervan in de gecombineerde nomenclatuur, alsmede de objectieve technische kenmerken op grond waarvan het kan worden beschouwd als speciaal te zijn ontworpen voor onderwijs aan, arbeid van of het verwerven van een plaats in de maatschappij door gehandicapten;
die vom Hersteller verwendete genaue Handelsbezeichnung, die in Betracht kommende Position der Kombinierten Nomenklatur sowie die objektiven technischen Merkmale, aufgrund deren der Gegenstand als eigens für die Erziehung, Beschäftigung oder soziale Förderung von Behinderten gestaltet angesehen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de duur van de werkzaamheden (zie de brief van de bevoegde autoriteit of van de aangewezen instelling in het land van arbeid die de verzekerde het recht verleent onderworpen te blijven aan de wetgeving van het uitzendende land)
für die Dauer der Beschäftigung/selbständigen Tätigkeit (vgl. Schreiben der zuständigen Behörde oder der von dieser Behörde bezeichneten Stelle im Beschäftigungsland, wonach der Versicherte weiterhin den Rechtsvorschriften des Entsendestaates unterliegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn resolutie van 28 april 2005 over de situatie van de Roma in de Europese Unie wijst het Europees Parlement op de wijde verbreiding van zigeunerhaat en het discriminatoire effect daarvan op de kansen van deze meest benadeelde etnische minderheidsgroep van de Europese Unie op het gebied van arbeid, onderwijs en sociale diensten.
In seiner Entschließung vom 28. April 2005 zur Lage der Roma in der Europäischen Union weist das Europäische Parlament auf die weite Verbreitung der Romafeindlichkeit und auf ihre diskriminierenden Auswirkungen auf die Chancen im Bereich Beschäftigung, Bildung und soziale Dienste für die am meisten benachteiligte ethnische Minderheitengruppe in der Europäischen Union hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidArbeits-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn 2006/54/EG van het Europees Parlement en de Raad van 5 juli 2006 betreffende de toepassing van het beginsel van gelijke kansen en gelijke behandeling van mannen en vrouwen in arbeid en beroep (herschikking) moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Richtlinie 2006/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Juli 2006 zur Verwirklichung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen (Neufassung) ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32006 L 0054: Richtlijn 2006/54/EG van het Europees Parlement en de Raad van 5 juli 2006 betreffende de toepassing van het beginsel van gelijke kansen en gelijke behandeling van mannen en vrouwen in arbeid en beroep (herschikking) (PB L 204 van 26.7.2006, blz. 23).
32006 L 0054: Richtlinie 2006/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Juli 2006 zur Verwirklichung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen (Neufassung) (ABl. L 204 vom 26.7.2006, S. 23).
Korpustyp: EU DGT-TM
de Chinese producenten hebben een andere kostenstructuur, voornamelijk wat de kosten van arbeid en grondstoffen betreft;
die Kostenstruktur der chinesischen Hersteller unterscheidet sich insbesondere hinsichtlich der Arbeits- und der Rohstoffkosten von jener der türkischen Hersteller;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de VRC zouden die het gevolg zijn van hogere kosten van arbeid, energie en plaatselijke materialen en van milieu- en arbeidswetten.
Im Falle Chinas seien diese durch einen Anstieg der Arbeits-, Energie- und Materialkosten vor Ort sowie durch umwelt- und arbeitsrechtliche Vorschriften bedingt.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de toepassing van het beginsel van gelijke kansen en gelijke behandeling van mannen en vrouwen in arbeid en beroep (herschikking)
zur Verwirklichung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen (Neufassung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 141, lid 3, van het Verdrag vormt nu een specifieke rechtsgrond voor de vaststelling van communautaire maatregelen om de toepassing te waarborgen van het beginsel van gelijke kansen en gelijke behandeling in arbeid en beroep, met inbegrip van het beginsel van gelijke beloning voor gelijke arbeid of arbeid van gelijke waarde.
Artikel 141 Absatz 3 des Vertrags bietet nunmehr eine spezifische Rechtsgrundlage für den Erlass von Gemeinschaftsmaßnahmen zur Sicherstellung des Grundsatzes der Chancengleichheit und der Gleichbehandlung in Arbeits- und Beschäftigungsfragen, einschließlich des gleichen Entgelts für gleiche oder gleichwertige Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van het beginsel van gelijke behandeling van mannen en vrouwen in arbeid en beroep is het essentieel dat voor een gelijke toegang tot het arbeidsproces en de daarvoor vereiste beroepsopleiding wordt gezorgd.
Die Sicherstellung des gleichen Zugangs zur Beschäftigung und zur entsprechenden Berufsbildung ist grundlegend für die Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijke behandeling van mannen en vrouwen inzake arbeid en beroep kan niet beperkt worden tot wettelijke maatregelen.
Die Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen kann sich nicht auf gesetzgeberische Maßnahmen beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van deze richtlijn is het verzekeren van de toepassing van het beginsel van gelijke kansen en gelijke behandeling van mannen en vrouwen in arbeid en beroep.
Ziel der vorliegenden Richtlinie ist es, die Verwirklichung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een progressieve belastingschaal op alle inkomstenbronnen toepassen en inkomen uit arbeid en kapitaal horizontaal uniform behandelen;
einen progressiven Steuertarif für alle Einkommensarten einführen und die Besteuerung von Arbeits- und Kapitaleinkünften horizontal vereinheitlichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidArbeitsplätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De derde coëfficiënt I is de verhouding kapitaal/arbeid.
Der dritte Faktor I ist das Verhältnis Kapitaleinsatz — Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens worden op het verkregen percentage aan de hand van drie specifieke beoordelingscriteria verschillende correctiecoëfficiënten toegepast om de maximaal toelaatbare intensiteit voor het desbetreffende steunproject te berekenen: toestand van de mededinging, verhouding kapitaal/arbeid en regionale effecten.
Auf den erzielten Prozentsatz werden dann verschiedene korrigierende Koeffizienten angewandt, und zwar entsprechend dreier spezifischer Evaluierungskriterien, um so die zulässige Höchstintensität des betreffenden Beihilfeprojekts zu berechnen: die Lage des Wettbewerbs, das Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze und die regionalen Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De factor „verhouding kapitaal/arbeid” (I)
Der Faktor „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ (I)
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhouding kapitaal/arbeid is dus 900.
Das Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze beträgt somit 900.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu de Franse autoriteiten nieuwe gegevens hebben aangeleverd, verandert de coëfficiënt „verhouding kapitaal/arbeid”: het subsidiabele investeringsbedrag is 158,5 miljoen EUR. Frankrijk heeft aangegeven dat het gecreëerde aantal directe arbeidsplaatsen op termijn uitkomt op 176.
Die neuen von den französischen Behörden vorgelegten Datenelemente führen zu einem neuen Koeffizienten „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“: der förderfähige Investitionsbetrag liegt bei 158,5 Mio. EUR. Frankreich hat angegeben, dass die Zahl der geschaffenen direkten Arbeitsplätze letztlich 176 beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de MSF 1998 moet de Commissie drie correctiecoëfficiënten op het percentage van 35 % toepassen om de maximaal toegestane steunintensiteit voor het project in kwestie te berekenen: de factor mededinging (T), de factor „verhouding kapitaal/arbeid” (I) en de factor „regionale gevolgen” (M).
Gemäß dem MSR 1998 muss die Kommission drei Anpassungsfaktoren auf den Prozentsatz von 35 % anwenden, um die höchstzulässige Beihilfeintensität für das betreffende Vorhaben zu ermitteln: den Wettbewerbsfaktor (T), den Faktor „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ (I) und den Faktor „Regionale Auswirkung“ (M).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal dan ook rekening houden met deze arbeidsplaatsen bij de berekening van de factoren „verhouding kapitaal/arbeid” en „regionale gevolgen” van het investeringsproject.
Deshalb wird die Kommission diese Arbeitsplätze bei der Ermittlung der Faktoren „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ und „Regionale Auswirkung“ des Investitionsprojekts berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De MSF 1998 bevat een factor „verhouding kapitaal/arbeid” waarmee de maximaal toegestane steunintensiteit dient te worden aangepast om die projecten te begunstigen die door het scheppen van een relatief hoger aantal nieuwe rechtstreekse arbeidsplaatsen daadwerkelijk meer bijdragen tot het afbouwen van de werkloosheid.
Der MSR 1998 enthält einen Faktor „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“, mit dem die höchstzulässige Beihilfeintensität anzupassen ist, um diejenigen Projekte zu begünstigen, die durch die Schaffung einer relativ höheren Anzahl neuer direkter Arbeitsplätze effektiv einen größeren Beitrag zum Abbau der Arbeitslosigkeit leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarbij „R” voor de maximaal toegestane steunintensiteit voor grote ondernemingen in het betrokken steungebied staat, „T” voor de mededinging, „I” voor de verhouding kapitaal/arbeid en „M” voor de regionale gevolgen.
Wobei „R“ für die die höchstzulässige Beihilfeintensität für Großunternehmen im betreffenden Fördergebiet steht, „T“ für den Wettbewerb, „I“ für das Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze und „M“ für die regionale Auswirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende factoren voor de „verhouding kapitaal/arbeid” worden onder punt 3.10., lid 2 van de MSF 1998 opgesomd.
Die verschiedenen Faktoren für das „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ sind unter Ziffer 3.10. Nummer 2 des MSR 1998 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidArbeitskräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een actief arbeidsmarktbeleid ontwikkelen en uitvoeren in nauwe samenwerking met het plaatselijke bedrijfsleven om de vraag naar en het aanbod van arbeid beter op elkaar af te stemmen en het aandeel van geschoolde arbeid in de beroepsbevolking te vergroten.
Konzeption und Umsetzung einer aktiven Arbeitsmarktpolitik in enger Zusammenarbeit mit den lokalen Wirtschaftskreisen, um ein bedarfsgerechtes Arbeitskräfteangebot auf dem Arbeitsmarkt zu fördern und den Anteil qualifizierter Arbeitskräfte an der Erwerbsbevölkerung zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle gevallen moet de waarde van de geproduceerde kapitaalgoederen, gewaardeerd tegen hun kosten (met inbegrip van de waarde van de betaalde en/of niet-betaalde arbeid), worden toegevoegd aan de waarde van de kapitaalgoederen die in de rubrieken 94 tot en met 101 is vermeld.
In jedem Fall muss der mit seinen Kosten (einschließlich dem Wert der Arbeit der entlohnten und/oder nicht entlohnten Arbeitskräfte) veranschlagte Wert der Anlagegütererzeugung dem Wert der in den Rubriken 94 bis 101 eingetragenen Anlagegüter hinzugerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
individueel (gezins)bedrijf: het economische resultaat van het bedrijf vormt de vergoeding voor de niet-betaalde arbeid en het eigen vermogen van het bedrijfshoofd/de bedrijfsleider en zijn gezin;
1 Einzelbetrieb (Familienbetrieb): Betrieb, in dem die Wirtschaftsergebnisse die nicht entlohnten Arbeitskräfte und das Eigenkapital des Betriebsinhabers/Betriebsleiters und seiner/ihrer Familie entschädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
partnerschap: het economische resultaat van het bedrijf vormt de vergoeding voor de productiefactoren die door verscheidene partners, van wie ten minste de helft niet-betaalde arbeid verricht op het bedrijf, worden ingebracht;
2 Partnerschaftsbetrieb: Betrieb, in dem die Wirtschaftsergebnisse die Produktionsfaktoren entschädigen, die von den Partnern eingesetzt werden, von denen mindestens die Hälfte als nicht entlohnte Arbeitskräfte an den Arbeiten im Betrieb teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
partnerschap de productiefactoren voor het bedrijf worden ingebracht door verscheidene partners, van wie ten minste sommigen niet-betaalde arbeid op het bedrijf verrichten.
Partnerschaftsbetrieb Die Produktionsfaktoren des Betriebs werden von mehreren Partnern gestellt, von denen mindestens einige als nicht entlohnte Arbeitskräfte an den Arbeiten im Betrieb teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van de geproduceerde kapitaalgoederen, gewaardeerd tegen hun kosten (met inbegrip van de waarde van de betaalde en/of niet-betaalde arbeid), moet worden toegevoegd aan de waarde van de kapitaalgoederen die onder de codes 2010 tot en met 8010 van tabel D „Activa” is vermeld.
Der mit seinen Kosten (einschließlich dem Wert der Arbeit der entlohnten und/oder nicht entlohnten Arbeitskräfte) veranschlagte Wert der Anlagegütererzeugung muss dem Wert der unter den Codes 2010 bis 8010 der Tabelle D „Vermögenswerte“ eingetragenen Anlagegüter hinzugerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten en productiemiddelen met betrekking tot arbeid en machines
Kosten und Betriebsmittel — Arbeitskräfte und Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidErwerbstätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor zelfstandige arbeid houdt de toepassing van het beginsel van gelijke behandeling in dat er geen discriminatie op grond van geslacht mag bestaan, bijvoorbeeld ten aanzien van de oprichting, vestiging of uitbreiding van een bedrijf of het opzetten of de uitbreiding van enigerlei andere vorm van zelfstandige arbeid.
Im Bereich der selbständigen Erwerbstätigkeit bedeutet die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung, dass es etwa in Bezug auf die Gründung, Einrichtung oder Erweiterung eines Unternehmens bzw. die Aufnahme oder Ausweitung irgendeiner anderen Form der selbständigen Tätigkeit zu keinerlei Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts kommen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van een orgaan in Litouwen, voor de tijdvakken van arbeid vóór 1994, de arbeidsregistratie (darbo knygele) toevoegen, alsmede attesten van arbeid en inkomen voor 1984 tot 1993.
Für litauische Träger sind der berufliche Werdegang (darbo knygele) über die Erwerbstätigkeit vor 1994, Dienstnachweise und Einkommensbescheinigungen für
Korpustyp: EU DGT-TM
in de betrokken lidstaat, als werknemer bescherming geniet uit hoofde van de nationale arbeidswetgeving en/of van de nationale praktijk, ongeacht de juridische verhouding, voor het verrichten van reële en daadwerkelijke arbeid, die voor of onder leiding van iemand anders wordt verricht,
in dem betreffenden Mitgliedstaat als Arbeitnehmer aufgrund des einzelstaatlichen Arbeitsrechts und/oder entsprechend den einzelstaatlichen Gepflogenheiten geschützt ist, und zwar unabhängig vom Rechtsverhältnis, zur Ausübung einer echten und tatsächlichen Erwerbstätigkeit für eine andere Person oder unter Anleitung einer anderen Person,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de eerste twee jaar van legaal werk in een lidstaat door de houder van een Europese blauwe kaart, is de toegang tot de arbeidsmarkt voor de betrokken persoon beperkt tot betaalde arbeid die voldoet aan de in artikel 5 gestelde toelatingsvoorwaarden.
In den ersten zwei Jahren der rechtmäßigen Beschäftigung als Inhaber einer Blauen Karte EU in dem betreffenden Mitgliedstaat beschränkt sich dessen Arbeitsmarktzugang auf die Ausübung einer unselbständigen Erwerbstätigkeit, die die in Artikel 5 genannten Zulassungsbedingungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk is van toepassing op de beroepsbevolking, met inbegrip van zelfstandigen, van personen wier arbeid is onderbroken door ziekte, moederschap, ongeval of onvrijwillige werkloosheid, en van werkzoekenden, op gepensioneerde of invalide werknemers, alsmede op hun rechtverkrijgenden, overeenkomstig de nationale wetgeving en/of praktijk.
Dieses Kapitel findet entsprechend den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten Anwendung auf die Erwerbsbevölkerung einschließlich der Selbständigen, der Arbeitnehmer, deren Erwerbstätigkeit durch Krankheit, Mutterschaft, Unfall oder unverschuldete Arbeitslosigkeit unterbrochen ist, und der Arbeitssuchenden sowie auf die sich im Ruhestand befindlichen oder arbeitsunfähigen Arbeitnehmer und auf ihre anspruchsberechtigten Angehörigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
worden gecombineerd met actieve beschikbaarheid voor arbeid of beroepsopleiding ten einde werk te vinden, voor personen wier omstandigheden deze actieve beschikbaarheid mogelijk maken, of die, in voorkomend geval, afhankelijk moet worden gemaakt van maatregelen tot economische en sociale integratie voor de overige personen;
Personen, deren Zustand es zulässt, sollten sich für eine Erwerbstätigkeit oder für eine Berufsausbildung zur Erlangung eines Arbeitsplatzes tatsächlich zur Verfügung halten, oder der Anspruch sollte gegebenenfalls vorbehaltlich von Maßnahmen der wirtschaftlichen und sozialen Eingliederung für andere Personen gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor zelfstandige arbeid houdt de toepassing van het beginsel van gelijke behandeling in dat er geen discriminatie op grond van geslacht mag bestaan, bijvoorbeeld ten aanzien van de oprichting, vestiging of uitbreiding van een bedrijf of het opzetten of de uitbreiding van enigerlei andere vorm van zelfstandige arbeid.
Im Bereich der selbständigen Erwerbstätigkeit bedeutet die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung, dass es etwa in Bezug auf die Gründung, Einrichtung oder Erweiterung eines Unternehmens bzw. die Aufnahme oder Ausweitung irgendeiner anderen Form der selbständigen Tätigkeit zu keinerlei Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts kommen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht van alle werknemers van de lidstaten om de arbeid van hun keuze binnen de Unie te verrichten, moet worden bevestigd.
Allen Arbeitnehmern der Mitgliedstaaten sollte das Recht zuerkannt werden, eine von ihnen gewählte Tätigkeit innerhalb der Union auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit recht moet zonder onderscheid worden toegekend aan „permanente” werknemers, seizoenarbeiders, grensarbeiders of werknemers die arbeid in dienstverlening verrichten.
Dieses Recht sollte gleichermaßen Dauerarbeitnehmern, Saisonarbeitern, Grenzarbeitnehmern oder Arbeitnehmern zustehen, die ihre Tätigkeit im Zusammenhang mit einer Dienstleistung ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere onderdaan van een lidstaat, ongeacht zijn woonplaats, heeft het recht, op het grondgebied van een andere lidstaat arbeid in loondienst te aanvaarden en te verrichten, overeenkomstig de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen die de tewerkstelling van de onderdanen van die staat regelen.
Jeder Staatsangehörige eines Mitgliedstaats ist ungeachtet seines Wohnorts berechtigt, eine Tätigkeit im Lohn- oder Gehaltsverhältnis im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats nach den für die Arbeitnehmer dieses Staates geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften aufzunehmen und auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werknemers van deze landen of gebieden, die overeenkomstig deze bepaling arbeid in loondienst verrichten op het grondgebied van een van deze lidstaten, kunnen geen beroep doen op de bepalingen van deze verordening op het grondgebied van de overige lidstaten.
Die Arbeitnehmer dieser Länder und Gebiete, die entsprechend der vorliegenden Vorschrift eine Tätigkeit im Lohn- oder Gehaltsverhältnis im Hoheitsgebiet eines der betreffenden Mitgliedstaaten ausüben, können sich im Hoheitsgebiet anderer Mitgliedstaaten nicht auf diese Verordnung berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidArbeitskräften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moeten de belasting- en uitkeringsstelsels, alsook het vermogen van de overheidsdiensten om de nodige ondersteuning te bieden, opnieuw bezien, teneinde de arbeidsparticipatie op te voeren en de vraag naar arbeid te stimuleren.
Die Mitgliedstaaten sollten die Steuer- und Sozialleistungssysteme überprüfen und sich einen Überblick darüber verschaffen, inwieweit die öffentlichen Stellen in der Lage sind, die erforderliche Unterstützung zu leisten, um die Erwerbsbeteiligungsquote zu erhöhen und die Nachfrage nach Arbeitskräften zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleid dat de vraag naar arbeid stimuleert, zou investeringen in menselijk kapitaal kunnen flankeren.
Maßnahmen zur Stimulierung der Nachfrage nach Arbeitskräften könnten die Investitionen in Humankapital ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere: bedrijven zonder niet-betaalde arbeid en andere bedrijven die niet onder 1 of 2 ingedeeld kunnen worden.
3 Andere: Betriebe, die ausschließlich mit entlohnten Arbeitskräften bewirtschaftet werden, und sonstige nicht unter die Codenummern 1 und 2 fallende Betriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt evenzeer voor een belastingstelsel dat uitgaat van het winstgevende gebruik van arbeid en onroerend goed als voor een „puur” winstgebonden systeem waarin ondernemingen die geen winst maken, niet worden belast.
Dies gilt sowohl für ein Steuersystem, das auf dem gewinnbringenden Einsatz von Arbeitskräften und Gewerbeeigentum basiert als auch für ein „reines“ gewinnbasiertes System, bei dem Unternehmen, die keine Gewinne erzielen, auch nicht besteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidArbeitskraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belastingen op inkomen, vermogen enz. op de internationale rekeningen bestaan hoofdzakelijk uit belastingen die geheven worden op het inkomen dat door niet-ingezetenen verdiend wordt uit het verstrekken van hun arbeid of financiële activa.
Zu den Einkommen- und Vermögensteuern in den außenwirtschaftlichen Rechenwerken zählen hauptsächlich Steuern auf Einkommen, die Gebietsfremde erzielen, indem sie ihre Arbeitskraft oder finanziellen Vermögenswerte zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie luidt derhalve dat de ondernemingsbesluiten van ZAC inzake arbeid, productie en verkoop niet werden genomen als reactie op marktsignalen van vraag en aanbod.
Daher wird der Schluss gezogen, dass ZAC seine unternehmerischen Entscheidungen bezüglich Arbeitskraft, Leistung und Verkauf nicht von den Signalen des Marktes — Angebot und Nachfrage — abhängig machte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de internationale rekeningen bestaan Belastingen op inkomen, vermogen enz. hoofdzakelijk uit belastingen die geheven worden op het inkomen dat door niet-ingezetenen verdiend wordt met hun arbeid of financiële activa.
Zu den Einkommens- und Vermögenssteuern in den Außenbilanzen zählen hauptsächlich Steuern auf Einkommen, die Gebietsfremde erzielen, indem sie ihre Arbeitskraft oder finanzielle Vermögenswerte zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezinsbedrijf het bedrijf maakt gebruik van de arbeid en het kapitaal van het bedrijfshoofd/de bedrijfsleider en zijn/haar gezin en zij zijn de begunstigden van de economische activiteit;
Familienbetrieb Der Betrieb nutzt die Arbeitskraft und das Kapital des Betriebsinhabers/Betriebsleiters und seiner Familie, die Nutznießer der Wirtschaftstätigkeit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidFaktor Arbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de volgende beleidsterreinen die in het Belgische nationale hervormingsprogramma aan de orde komen, zijn er uitdagingen waarop met de hoogste prioriteit moet worden gereageerd: de verlaging van de fiscale druk op arbeid en het terugdringen van de regionale ongelijkheden op het gebied van werkloosheid en werkgelegenheid.
In folgenden Politikbereichen des nationalen Reformprogramms Belgiens ist es absolut vorrangig, die Probleme anzugehen: Reduzierung der Abgabenbelastung für den FaktorArbeit und Verringerung des regionalen Gefälles bei Arbeitslosigkeit und Beschäftigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
onder voortdurende verbetering van het begrotingssaldo verdere inspanningen levert om de belastingdruk op arbeid omlaag te brengen tot het gemiddelde van de aangrenzende landen, met name door de belastingwig bij laaggeschoolden te verkleinen;
seine öffentlichen Finanzen weiter zu verbessern und gleichzeitig weitere Anstrengungen zu unternehmen, um insbesondere durch Reduzierung des Abgabenkeils für gering qualifizierte Arbeitnehmer die Abgabenbelastung für den FaktorArbeit zu senken und sich dem Durchschnitt der Nachbarländer anzunähern;
Korpustyp: EU DGT-TM
de werkgelegenheidsbescherming moderniseert met inbegrip van de wetgeving, de belastingwig voor arbeid verkleint en het actieve arbeidsmarktbeleid intensiveert om de werkzekerheid en de arbeidsflexibiliteit te bevorderen en het zwartwerk om te vormen tot formele werkgelegenheid;
den Beschäftigungsschutz einschließlich der dazugehörigen Rechtsvorschriften modernisiert, den Steuer- und Abgabenkeil auf den FaktorArbeit verringert und die aktiven arbeitsmarktpolitischen Maßnahmen intensiviert, um Flexibilität und Sicherheit auf dem Arbeitsmarkt zu fördern und nicht angemeldete Erwerbstätigkeit in offizielle Beschäftigung umzuwandeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidArbeitskosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet inbegrepen zijn de kosten van arbeid, het werk door derden en de machinekosten; deze moeten worden opgenomen in de desbetreffende kostenposten.
Arbeitskosten, Lohnarbeit und Kosten der Mechanisierung sind nicht eingeschlossen und werden unter den entsprechenden Aufwandsposten geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder automatisering zou het echter al helemaal ondenkbaar zijn geweest dat de bedrijfstak van de Gemeenschap had kunnen concurreren met de invoer uit landen waar de energiekosten, de grondstoffen en de arbeid zeer goedkoop zijn.
Erstens sei darauf hingewiesen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ohne Automatisierung unmöglich mit den Einfuhren aus Ländern konkurrieren könnte, in denen Energie-, Rohstoff- und Arbeitskosten sehr niedrig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet inbegrepen zijn de kosten van arbeid, loonwerk en machinekosten; deze worden opgenomen onder de desbetreffende kostencodes.
Arbeitskosten, Lohnarbeit und Kosten der Mechanisierung sind nicht eingeschlossen und werden unter den entsprechenden Aufwandscodes geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidFaktors Arbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn maatregelen aangekondigd om de belasting op arbeid verder te verlagen door middel van een verhoging van het belastingvrije inkomen voor lage en middeninkomens, maar er zijn wellicht meer maatregelen nodig.
Angekündigt wurden Maßnahmen zur weiteren Verringerung der Besteuerung des FaktorsArbeit durch eine Erhöhung der Steuerfreibeträge für Arbeitnehmer mit niedrigem und mittlerem Einkommen; allerdings dürften weitere Schritte notwendig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de belastingdruk op arbeid verder verlaagt, met name door de belastingwig bij laagbetaalden te verkleinen, en op middellange termijn de uitgaven beter gaat beheersen om de begrotingsconsolidatie te bevorderen;
die steuerliche Belastung des FaktorsArbeit weiter zu verringern, vor allem durch eine Senkung der Steuern auf niedrige Einkommen, sowie mittelfristig die Ausgabenbegrenzung zur Konsolidierung der öffentlichen Finanzen zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterke punten van het voortgangsverslag 2007 van Polen zijn: de aandacht voor de ontwikkeling van het ondernemerschap, stappen om de fiscale druk op arbeid terug te dringen, de prioriteit en middelen die worden toegekend aan actieve arbeidsmarktmaatregelen, en de nauwe koppeling van de prioriteiten van het nationale hervormingsprogramma aan EU-financiering.
Der Umsetzungsbericht Polens für 2007 lässt folgende positive Entwicklungen erkennen: Bemühung um Stärkung der unternehmerischen Kompetenzen, Schritte zur Senkung der steuerlichen Belastung des FaktorsArbeit, Vorrang für eine aktive Arbeitsmarktpolitik und Bereitstellung entsprechender Mittel und starke Verknüpfung der Prioritäten des nationalen Reformprogramms mit den EU-Finanzmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidBeschäftigungsverhältnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient aandacht te worden besteed aan de bijzondere situatie van migranten in dit verband en tevens aan het belang van maatregelen om zwartwerk om te zetten in reguliere arbeid.
Es sollte auf die spezielle Situation der Migranten in diesem Kontext sowie auch auf die Bedeutung von Maßnahmen zur Umwandlung nicht angemeldeter Beschäftigungsverhältnisse in reguläre Beschäftigungsverhältnisse hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de deelneming aan procedures voor de gunning van opdrachten voorbehouden aan sociale werkplaatsen of de uitvoering ervan voorbehouden in het kader van programma’s voor beschermde arbeid waarbij de meerderheid van de betrokken werknemers personen met een handicap zijn die wegens de aard of de ernst van hun handicap geen beroepsactiviteit in normale omstandigheden kunnen uitoefenen.
Die Mitgliedstaaten können im Rahmen von Programmen für geschützte Beschäftigungsverhältnisse vorsehen, dass nur geschützte Werkstätten an den Verfahren zur Vergabe von Aufträgen teilnehmen oder solche Aufträge ausführen dürfen, sofern die Mehrheit der Arbeitnehmer Menschen mit Behinderungen sind, die aufgrund der Art oder der Schwere ihrer Behinderung keine Berufstätigkeit unter normalen Bedingungen ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen wanneer het Belgische orgaan de ongeschiktheid voor boven- en ondergrondse arbeid heeft erkend.
Nur wenn der belgische Träger anerkannt hat, dass der Arbeitnehmer unfähig ist, unter Tage oder über Tage zu arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrip „arbeid” heeft betrekking op werk dat wordt verricht als „werkzaam persoon”, zoals gedefinieerd onder het thema „huidige activiteit”.
Der Begriff „arbeiten“ bezieht sich auf die Tätigkeit einer „erwerbstätigen Person“ gemäß der Definition, die im Rahmen des Themas „Derzeitiger Erwerbsstatus“ formuliert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidArbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat het project (als neveneffect) ook aan een verbetering van de arbeidsvoorwaarden van de werknemers heeft bijgedragen en manuele arbeid en lawaai op de werkplek heeft verminderd, doet niets aan deze conclusie af.
Die Tatsache, dass das Projekt (als Nebeneffekt) auch zu einer Verbesserung der Arbeitsbedingungen der Arbeitnehmer beigetragen und manuelle Arbeiten und Lärmbelästigung am Arbeitsplatz verringert hat, widerlegt diese Schlussfolgerung nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
meer inspanningen verricht om ervoor te zorgen dat meer mensen, met name vrouwen en oudere werknemers, tot de arbeidsmarkt toetreden; de maatregelen om zwartwerk aan te pakken voortzet, en verdere actie onderneemt met betrekking tot het uitkeringsstelsel teneinde reguliere arbeid aantrekkelijker te maken.
größere Anstrengungen zu unternehmen, um mehr Menschen, vor allem Frauen und ältere Arbeitnehmer, in den Arbeitsmarkt zu integrieren, gegen Schwarzarbeit vorzugehen und das System der Steuern und Sozialleistungen so umzubauen, dass Arbeiten attraktiver wird.
De productie van duurzaam porselein zou vakkundige arbeiders vereisen en het zou van een hogere kwaliteit en duurder zijn dan traditioneel keukengerei.
Haltbares Porzellan erfordere qualifizierte Arbeitskräfte und erreiche im Vergleich zu traditionellen Tischartikeln eine höhere Qualität und höhere Preise.
Korpustyp: EU DGT-TM
deeltijdse arbeidTeilzeitbeschäftigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voor deeltijdsearbeid geldende voorwaarden en de wijze waarop toestemming wordt verleend, zijn vastgesteld in bijlage II.
Einzelheiten der Teilzeitbeschäftigung und des Genehmigungsverfahrens sind in Anhang II festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer van deze mogelijkheid gebruik wordt gemaakt om voor een ernstig zieke echtgenoot, bloedverwant in opgaande of in neergaande lijn, of broer of zuster te zorgen, of om een aanvullende opleiding te volgen, mogen de perioden van deeltijdsearbeid over de gehele loopbaan van de tijdelijke functionaris in totaal niet meer dan vijf jaar bedragen.
Wird ein solcher Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung geltend gemacht zur Betreuung des Ehegatten, eines Verwandten in aufsteigender oder absteigender gerader Linie, eines Bruders oder einer Schwester, wenn diese Person schwer krank oder behindert ist, oder zur Weiterbildung, so ist die Gesamtdauer der Teilzeitbeschäftigung während der gesamten Laufbahn des Bediensteten auf Zeit auf fünf Jahre begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer om deeltijdsearbeid wordt verzocht om een aanvullende opleiding te volgen of vanaf de leeftijd van 55 jaar, kan het TSOBG, in uitzonderlijke gevallen en om dwingende redenen van dienstbelang, het verzoek van de ambtenaar afwijzen of het begin van de periode waarin deeltijds wordt gewerkt, uitstellen.
Wird die Teilzeitbeschäftigung für eine Weiterbildung oder ab dem 55. Lebensjahr beantragt, kann die Anstellungsbehörde nur in Ausnahmefällen und aus zwingenden dienstlichen Gründen den Antrag ablehnen oder das Wirksamwerden der Maßnahme aufschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit arbeid
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongeschoolde arbeiders in de industrie
Hilfsarbeiter bei der Herstellung von Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
9212 Ongeschoolde arbeiders in de veeteelt
9212 Hilfsarbeiter in der Tierhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
9215 Ongeschoolde arbeiders in de bosbouw
9215 Hilfsarbeiter in der Forstwirtschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
de minister van Arbeid en Sociale Verzekeringen.
Falls Sie mit der Entscheidung des Ministers nicht einverstanden sind, können
Korpustyp: EU DGT-TM
Redenen in verband met betaalde arbeid
Gründe im Zusammenhang mit vergüteten Tätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Viceminister van Arbeid Voormalig commandant, Hoofdkwartier Marineopleiding
Stellvertretender Minister für Verkehr, zuvor Befehlshaber, Ausbildungsstab Marine
Korpustyp: EU DGT-TM
ongeschikt om arbeid te verrichten (33)
arbeitsunfähig zu sein (33)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeschoolde arbeiders in de land- en bosbouw en de visserij
Hilfsarbeiter in der Land- und Forstwirtschaft und Fischerei
Korpustyp: EU DGT-TM
9216 Ongeschoolde arbeiders in de visserij en de visteelt
9216 Hilfsarbeiter in der Fischerei und Aquakultur
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeschoolde arbeiders in de mijnbouw en de bouwnijverheid
Hilfsarbeiter im Bergbau und im Bau
Korpustyp: EU DGT-TM
9311 Ongeschoolde arbeiders in de mijnbouw en in steengroeven
9311 Hilfsarbeiter im Bergbau und in der Gewinnung von Steinen und Erden
Korpustyp: EU DGT-TM
9329 Ongeschoolde arbeiders in de industrie, niet elders geclassificeerd
9329 Hilfsarbeiter bei der Herstellung von Waren, anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeschoolde arbeiders op het gebied van vervoer en opslag
Hilfsarbeiter in Transport und Lagerei
Korpustyp: EU DGT-TM
het Verdrag betreffende gedwongen of verplichte arbeid (nr. 29);
Übereinkommen über Zwangs- oder Pflichtarbeit (Nr. 29),
Korpustyp: EU DGT-TM
het Verdrag betreffende de afschaffing van gedwongen arbeid (nr. 105);
Übereinkommen über die Abschaffung der Zwangsarbeit (Nr. 105),
Korpustyp: EU DGT-TM
111 Tijdvakken van arbeid uitsluitend voor de toekenning van uitkeringen
111 Erwerbszeiten nur für die Anspruchsbegründung
Korpustyp: EU DGT-TM
Strafbare feiten in verband met arbeids- en rusttijden
Straftaten im Zusammenhang mit der Arbeitszeit und der Arbeitsruhe
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrag betreffende de afschaffing van gedwongen arbeid (nr. 105)
Übereinkommen über die Abschaffung der Zwangsarbeit (Nr. 105)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrag betreffende de gedwongen of verplichte arbeid (nr. 29)
Übereinkommen über Zwangs- oder Pflichtarbeit (Nr. 29)
Korpustyp: EU DGT-TM
VN/ILO-verdragen betreffende fundamentele arbeids- en mensenrechten
Wesentliche Übereinkommen der Vereinten Nationen und der IAO zu den Menschenrechten und Arbeitnehmerrechten
Korpustyp: EU DGT-TM
VN/ILO-verdragen betreffende fundamentele arbeids- en mensenrechten
Wesentliche Übereinkommen der Vereinten Nationen und der IAO zu Menschenrechten und Arbeitnehmerrechten
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheid — Ministerie van Arbeid en Sociale Zaken) in Madrid;
inFrankreich: an die „Caisse primaire d'assurance maladie“ (Ortskrankenkasse), Paris;
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevolgen van arbeid in deeltijd op de personeelsformatie dienen te worden gepreciseerd om in het bijzonder in kleine communautaire organen arbeid in deeltijd te bevorderen.
Die Auswirkungen der Teilzeitarbeit auf den Stellenplan sollten präzisiert werden, um ihre Anwendung insbesondere in kleineren Gemeinschaftseinrichtungen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder tijdvakken van arbeid worden uitsluitend de tijdvakken van arbeid verstaan die niet tot een werkloosheidsverzekering hebben geleid overeenkomstig de wetgeving van de betrokken staat.
Als Beschäftigungszeiten gelten nur die nach den Rechtsvorschriften des betreffenden Staates in der Arbeitslosenversicherung nicht versicherungspflichtigen Beschäftigungszeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeschoolde arbeiders in de mijnbouw, de bouwnijverheid, de industrie en het vervoer
Hilfsarbeiter im Bergbau, im Bau, bei der Herstellung von Waren und im Transportwesen
Korpustyp: EU DGT-TM
In de laatste jaren heeft de toegenomen immigratie bijgedragen tot het aanbod van arbeid.
In den letzten Jahren hat eine stärkere Zuwanderung das Arbeitskräfteangebot erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als werknemer de volgende tijdvakken van arbeid en daarmee gelijkgestelde tijdvakken vervuld (8) (8 bis)
folgende Beschäftigungszeiten und gleichgestellte Zeiten zurückgelegt (8) (8a)
Korpustyp: EU DGT-TM
tussen de ECSA en de ETF inzake het verdrag betreffende maritieme arbeid van 2006
Vereinbarung zwischen ECSA und ETF über das Seearbeitsübereinkommen 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
angajare în munca, identificată prin simbolul D/AM (arbeid in loondienst, symbool D/AM);
angajare în munca, identificată prin simbolul D/AM (Arbeitsverhältnis: D/AM),
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomsten uit arbeid in loondienst (inclusief voordelen in natura), ouderdomspensioen, invaliditeitspensioen, levensonderhoud, rente, lijfrente en werkloosheidsuitkeringen
De onder 1 aangegeven tijdvakken van arbeid zijn als volgt onderbroken geweest
Zwischen den in Feld 1 aufgeführten Beschäftigungszeiten gab es folgende Unterbrechungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
AANVULLENDE GEGEVENS BETREFFENDE TIJDVAKKEN VAN ARBEID IN MIJNEN EN DAARMEE GELIJKGESTELDE ONDERNEMINGEN
ERGÄNZENDE ANGABEN ZU BESCHÄFTIGUNGSZEITEN IN BERGWERKEN UND GLEICHGESTELLTEN BETRIEBEN
Korpustyp: EU DGT-TM
bij manueel strippen, continue controle door de arbeider tijdens het strippen en spoelen;
bei manuellem Ausnehmen vom Bearbeiter zum Zeitpunkt des Ausnehmens und beim Waschen kontinuierlich vorgenommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de capacitieve arbeid zal 60 kVAr niet overstijgen als het tractievoertuig vermogen terugkoppelt,
Die kapazitive Blindleistung darf 60 kVAr nicht überschreiten, wenn das Triebfahrzeug Energie rückführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegeven 1: Eenheid die profijt heeft getrokken van de verbetering van de arbeids- en hygiëneomstandigheden
Angabe 1: Einheiten mit verbesserten Hygiene-/Arbeitsbedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De socialezekerheidsbijdragen worden geheven over looninkomsten en andere beloningsvormen voor arbeid.
Die Sozialversicherungsabgabe wird auf Gehälter und sonstige Arbeitsentgelte erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de volgende tijdvakken van verzekering of arbeid vervuld voor de volgende prestaties: (5)
Versicherungs- oder Beschäftigungszeiten für folgende Leistungen zurückgelegt: (5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegde autoriteit of aangewezen orgaan van het land waar de arbeid wordt verricht
Zuständige Behörde oder bezeichneter Träger des Beschäftigungslandes
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is daarom niet van toepassing op aangelegenheden van arbeid en beroep.
Diese Richtlinie sollte deshalb nicht für diesen Bereich gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de context van deze richtlijn moet onder gedwongen bedelarij worden verstaan, een vorm van gedwongen arbeid of dienstverlening in de zin van IAO-Verdrag nr. 29 uit 1930 betreffende de gedwongen of verplichte arbeid.
Im Rahmen dieser Richtlinie sind Betteltätigkeiten als eine Form der Zwangsarbeit oder der erzwungenen Dienstleistung im Sinne des Übereinkommens Nr. 29 der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) von 1930 über Zwangs- oder Pflichtarbeit zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de ouderschapsuitkering wordt wat betreft de tijdvakken van arbeid in andere lidstaten dan Estland uitgegaan van hetzelfde gemiddelde bedrag aan sociale belasting als werd betaald tijdens de daarmee samengetelde tijdvakken van arbeid in Estland.
Bei der Berechnung des Erziehungsgeldes nach estnischem Recht wird für die Beschäftigungszeiten in einem anderen Mitgliedstaat von dem gleichen durchschnittlichen Sozialsteuerbetrag ausgegangen, wie er für die damit zusammengerechneten Beschäftigungszeiten in Estland gezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de tijdvakken van arbeid in loondienst en de daarmee gelijkgestelde tijdvakken die vóór 1 juli 1967 in Nederland zijn vervuld;
vor dem 1. Juli 1967 in den Niederlanden zurückgelegte Beschäftigungszeiten und gleichgestellte Zeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het indexcijfer voor deze variabele geeft een beeld van de ontwikkeling van het volume van de verrichte arbeid.
Ziel des Index der Zahl der geleisteten Arbeitsstunden ist es, die Entwicklung des geleisteten Arbeitsvolumens aufzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de jurisprudentie daarover moet per geval worden bekeken of op rechtsgeldige wijze met de arbeid of dienstverlening is ingestemd.
Vor dem Hintergrund der einschlägigen Rechtsprechung sollte die Gültigkeit einer möglichen Zustimmung zur Leistung eines solchen Dienstes in jedem Einzelfall geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel van de arbeid in het kader van andere rechtstreeks met het bedrijf verband houdende winstgevende werkzaamheden (AWW's)
Anteil der unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehenden sonstigen Erwerbstätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van Zwitserse organen vier jaar bij opvoeding van een kind of zelfstandige arbeid van korte duur.
Für einen schweizerischen Träger: 4 Jahre bei Kindererziehung oder kurzzeitiger Selbständigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van organen in Slowakije het gemiddelde maandelijkse brutosalaris voor de duur van de arbeid vermelden.
Für slowakische Träger sind die durchschnittlichen Bruttomonatsbezüge während der Beschäftigungszeit anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
weigering van aangeboden arbeid of weigering om aan een oproep van de dienst voor arbeidsbemiddeling gevolg te geven;
Ablehnung eines Arbeitsangebotes oder Ablehnung, der Vorladung eines Arbeitsamtes zu folgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn treedt in werking op de datum van inwerkingtreding van het verdrag betreffende maritieme arbeid van 2006.
Diese Richtlinie tritt am Tag des Inkrafttretens des Seearbeitsübereinkommens 2006 in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is het kind volledig arbeids-ongeschikt en kan het niet zelfstandig leven, of is het volledig arbeidsongeschikt?
Ist ein Kind völlig arbeitsunfähig und kann kein selbständiges Leben führen oder ist es völlig arbeitsunfähig?
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor deeltijdse arbeid geldende voorwaarden en de wijze waarop toestemming wordt verleend, zijn vastgesteld in bijlage II.
Einzelheiten der Teilzeitbeschäftigung und des Genehmigungsverfahrens sind in Anhang II festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder bleek bij het onderzoek dat de Oekraïense arbeids- en arbeidsvoorwaardenwetgeving in overeenstemming is met de beginselen van de markteconomie.
Außerdem ergab die Untersuchung, dass die in der Ukraine geltenden arbeitsrechtlichen Vorschriften marktwirtschaftlichen Grundsätzen entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder hangt de limiet niet rechtstreeks samen met de arbeids- of onroerendgoedkosten, maar wel met de winstgevendheid van ondernemingen.
Außerdem ist die Begrenzung nicht direkt mit Personal- oder Standortkosten verknüpft, sondern vielmehr mit der Ertragskraft eines Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is tevens niet van toepassing op door zelfstandigen verrichte arbeid voor zover die onder de bestaande wetsinstrumenten vallen.
Das Gleiche gilt für selbstständige Tätigkeiten, wenn sie von bestehenden Rechtsvorschriften erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een productiviteitsstijging overeenkomstig de scheepsbouwkaderregeling kan derhalve niet betekenen dat hetzelfde volume met minder input, dat wil zeggen met minder arbeid, geproduceerd wordt.
Eine Produktivitätssteigerung nach den Rahmenbestimmungen könne daher nicht bedeuten, dass dieselbe Menge mit weniger Input, d. h. mit weniger Aufwand produziert werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel van de arbeid in het kader van andere rechtstreeks met het bedrijf verband houdende winstgevende werkzaamheden (AWW's) in % van de jaarlijkse arbeidstijd (kolom Y2)
Prozentualer Anteil der unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehenden sonstigen Erwerbstätigkeiten an der Jahresarbeitszeit (Spalte Y2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel van de arbeid in het kader van andere rechtstreeks met het bedrijf verband houdende winstgevende werkzaamheden (AWW's) in % van de arbeidsjaareenheden (kolom W2)
Prozentualer Anteil der unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehenden sonstigen Erwerbstätigkeiten an den Jahresarbeitseinheiten (Spalte W2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gezinslid vermeld onder volgnummer ... is wegens geestelijke of lichamelijke gebreken niet in staat door persoonlijke arbeid in zijn/haar levensonderhoud te voorzien (8).
Der Angehörige unter lfd. Nr. ... ist wegen körperlicher oder geistiger Gebrechen nicht in der Lage, seinen Lebensunterhalt aus eigenen Kräften zu bestreiten (8).
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij de lidstaten worden gemachtigd in het belang van de Europese Gemeenschap het geconsolideerde Verdrag 2006 van de Internationale Arbeidsorganisatie betreffende maritieme arbeid te bekrachtigen
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, das Seearbeitsübereinkommen 2006 der Internationalen Arbeitsorganisation im Interesse der Europäischen Gemeinschaft zu ratifizieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zijn vooral uiterst vakkundige vrouwelijke arbeiders die de thee plukken want de groene bladeren moeten voorzichtig en zorgzaam worden geplukt zodat zij hun kwaliteit niet verliezen.
Das Pflücken erfolgt in erster Linie durch besonders geschickte Arbeiterinnen, da die grünen Blätter eine vorsichtige und sorgfältige Handhabung erfordern, damit ihre Qualität erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarlijkse verlof van de tijdelijke functionaris die toestemming heeft gekregen om deeltijds te werken, wordt voor de duur van de periode van deeltijdse arbeid proportioneel verminderd.
Der Jahresurlaub des Bediensteten auf Zeit, dem die Genehmigung zur Ausübung seines Dienstes in Teilzeitbeschäftigung erteilt worden ist, wird anteilmäßig gekürzt, solange diese Genehmigung gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prijsontwikkeling de ontwikkeling in de loop der jaren van prijzen voor energie, producten, bouwsystemen, diensten, arbeid, onderhoud en andere kosten. Deze kan verschillen van het inflatiepercentage;
Preisentwicklung bezeichnet die zeitliche Entwicklung der Preise für Energie, Produkte, Gebäudesysteme, Dienste, Personal, Instandhaltung sowie sonstiger Kosten; sie kann von der Inflationsrate abweichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eigenschap van tapekwaliteit is een specifieke eis van de auto-industrie; zo kunnen de arbeiders de plakband bij het isoleren van de kabels snel afscheuren.
Diese Eigenschaft des Warentyps „Band“ sei eine besondere Anforderung der Automobilindustrie, die es den Arbeitern ermöglicht, das Klebeband bei der Umwicklung der Kabel schnell zu trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De massawaarden van de emissies moeten worden gerelateerd aan de door de motor verrichte arbeid om het gewicht (in g) van elke verontreiniging per kWh te bepalen.
Die Masseemissionswerte sind zur Motorarbeit in Bezug zu setzen, um den Ausstoß jedes Schadstoffs in Gramm pro Kilowattstunde angeben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot hebben de betrokken producenten ook extra kosten die gelden voor de lokale economieën in het algemeen, in het bijzonder hogere arbeids- en energiekosten.
Schließlich entfallen auf die Erzeuger zusätzliche Kosten, die sonst von der lokalen Wirtschaft getragen werden, wie höhere Lohn- und Energiekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gebied van een andere lidstaat geniet hij met name dezelfde voorrang ten aanzien van het aanvaarden van arbeid in loondienst als de onderdanen van deze staat.
Er hat insbesondere im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats mit dem gleichen Vorrang Anspruch auf Zugang zu den verfügbaren Stellen wie die Staatsangehörigen dieses Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste alinea heeft geen betrekking op de voorwaarden betreffende de wegens de aard van de te verrichten arbeid vereiste talenkennis.
Unterabsatz 1 gilt nicht für Bedingungen, welche die in Anbetracht der Besonderheit der zu vergebenden Stelle erforderlichen Sprachkenntnisse betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal arbeiders bereikte tijdens het OT een piek omdat er weer een grote productieomvang nodig was na de geringe hoeveelheden die werden geproduceerd in 2005/06.
Aufgrund der Rückkehr zu hohen Produktionsmengen nach dem Produktionseinbruch von 2005/06 war die Zahl der Beschäftigten war während des UZ am höchsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plan voorziet in een opsplitsing van de factor arbeid tussen de twee faciliteiten en een nieuw diagram voor de materiaalstromen.
Der Plan sieht eine Aufgabenteilung zwischen beiden Betrieben und ein neues Materialflussschema vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband dragen sociale werkplaatsen en programma’s voor beschermde arbeid op doeltreffende wijze bij tot de integratie of herintegratie van personen met een handicap op de arbeidsmarkt.
In diesem Zusammenhang tragen geschützte Werkstätten und geschützte Beschäftigungsprogramme wirksam zur Eingliederung oder Wiedereingliederung von Menschen mit Behinderungen in den Arbeitsmarkt bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toestemming voor het verrichten van arbeid gedurende de nacht of op zon- en feestdagen kan slechts worden verleend overeenkomstig de door de directeur vastgestelde interne uitvoeringsregeling.
Nachtarbeit sowie Sonntags- und Feiertagsarbeit kann nur im Einklang mit den vom Direktor erlassenen internen Durchführungsvorschriften genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval moeten de omzettingsmaatregelen terugwerkende kracht hebben tot 8 april 1976 en moeten zij alle prestaties omvatten die tijdens tijdvakken van arbeid na die datum zijn toegekend.
In diesem Fall werden die Umsetzungsmaßnahmen rückwirkend bis zum 8. April 1976 angewandt und decken alle Leistungen ab, die für Beschäftigungszeiten nach diesem Zeitpunkt gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelenopties worden vooral om praktische redenen niet tot de brutolonen gerekend. Weliswaar worden zij vaak beschouwd als een beloning voor arbeid, gekoppeld aan de algehele prestaties van het bedrijf, maar een geharmoniseerde definitie en de gegevensverzameling leveren problemen op.
Aktienoptionen (stock options) werden zwar oft als an den Gesamterfolg des Unternehmens geknüpfte Sonderzahlungen angesehen, sie wurden jedoch vor allem aus praktischen Gründen ausgeschlossen, da es an einer harmonisierten Definition fehlt und die Erhebung der Daten in der Praxis Schwierigkeiten bereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledige werkgelegenheid: duurzame economische groei en een hechtere sociale samenhang vereisen absoluut dat volledige werkgelegenheid wordt bereikt en dat, door toename van de vraag naar en het aanbod van arbeid, werkloosheid en inactiviteit worden teruggedrongen.
Vollbeschäftigung: Das Streben nach Vollbeschäftigung und die Verringerung der Arbeitslosigkeit und Nichterwerbstätigkeit durch Steigerung des Arbeitskräfteangebots und der Arbeitskräftenachfrage sind notwendig für die Stützung des Wirtschaftswachstums und die Stärkung des sozialen Zusammenhalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Falklandeilanden hebben hun verzoek gebaseerd op het feit dat binnenlandse belemmeringen op het gebied van arbeid en tekorten aan vaardigheden het bemannen van de schepen met Falklandeilanders bemoeilijken.
Die Falklandinseln begründen ihren Antrag damit, dass inländische Arbeitszwänge und Qualifikationsdefizite die Bemannung von Schiffen mit Falkländern begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbuiting omvat ten minste uitbuiting van prostitutie van anderen, andere vormen van seksuele uitbuiting, gedwongen arbeid of dienstverlening — bedelarij daaronder begrepen — slavernij en met slavernij vergelijkbare praktijken, dienstbaarheid, uitbuiting van strafbare activiteiten, en de verwijdering van organen.
Ausbeutung umfasst mindestens die Ausnutzung der Prostitution anderer oder andere Formen sexueller Ausbeutung, Zwangsarbeit oder erzwungene Dienstleistungen, einschließlich Betteltätigkeiten, Sklaverei oder sklavereiähnliche Praktiken, Leibeigenschaft oder die Ausnutzung strafbarer Handlungen oder die Organentnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbuiting van bedelarij, daaronder begrepen het voor de bedelarij inzetten van afhankelijke personen die het slachtoffer zijn van mensenhandel, valt dus alleen onder de definitie van mensenhandel als alle elementen van gedwongen arbeid of dienstverlening voorhanden zijn.
Die Ausbeutung für Betteltätigkeiten, wozu auch der Einsatz abhängiger Opfer des Menschenhandels als Bettler gehört, erfüllt daher nur dann die Definition des Menschenhandels, wenn alle Merkmale der Zwangsarbeit oder der erzwungenen Dienstleistung vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige werkgelegenheid het is van vitaal belang dat volledige werkgelegenheid wordt bereikt en dat werkloosheid en inactiviteit afnemen doordat de vraag naar arbeid en het arbeidsaanbod toenemen, zodat de economische groei wordt geschraagd en de sociale samenhang hechter wordt;
Vollbeschäftigung Das Streben nach Vollbeschäftigung und die Verringerung der Arbeitslosigkeit und Nichterwerbstätigkeit durch Steigerung des Arbeitskräfteangebots und der Arbeitskräftenachfrage sind unerlässlich für die Stützung des Wirtschaftswachstums und die Stärkung des sozialen Zusammenhalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Structurele starheid die de werking van de arbeidsmarkt verstoort, wegwerken, met name de belasting op arbeid, de hoogte van de sociale overdrachten en loonvormingsmechanismen, teneinde de arbeidsparticipatie en de werkgelegenheid te verhogen.
Abbau starrer Strukturen, die den Arbeitsmarkt beeinträchtigen, insbesondere in den Bereichen Arbeitsbesteuerung, Höhe der Sozialtransfers und Lohngestaltungsmechanismen, um die Partizipations- und die Beschäftigungsrate zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzon derheden die alleen van belang zijn voor organen in het Verenigd Koninkrijk en Finland: afgezien van het tijdvak van arbeid in het Verenigd Koninkrijk en Finland voert de werkloze:
Angaben, die nur die Träger des Vereinigten Königreichs und Finnlands benötigen: Abgesehen von einer Beschäftigungszeit im Vereinigten Königreich und in Finnland leben der Arbeitslose und sein Ehegatte
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1, tweede alinea, kunnen de gevallen van arbeid in deeltijd waarvoor het tot aanstelling bevoegde gezag overeenkomstig de bepalingen van het statuut toestemming heeft verleend, worden gecompenseerd.
Abweichend von Absatz 1 Unterabsatz 2 können in Fällen, in denen die Anstellungsbehörde gemäß dem Statut Teilzeitarbeit genehmigt hat, zwecks Ausgleichs Einstellungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot tenuitvoerlegging van de overeenkomst tussen de Associatie van reders van de Europese Gemeenschap (ECSA) en de Europese Federatie van vervoerswerknemers (ETF) inzake het verdrag betreffende maritieme arbeid van 2006 en tot wijziging van Richtlijn 1999/63/EG
zur Durchführung der Vereinbarung zwischen dem Verband der Reeder in der Europäischen Gemeinschaft (ECSA) und der Europäischen Transportarbeiter-Föderation (ETF) über das Seearbeitsübereinkommen 2006 und zur Änderung der Richtlinie 1999/63/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 19 mei 2008 hebben de genoemde organisaties, met het oog op het bevorderen van wereldwijde gelijke concurrentievoorwaarden voor de maritieme sector, een overeenkomst betreffende het verdrag betreffende maritieme arbeid van 2006 gesloten (hierna „de overeenkomst” genoemd).
Am 19. Mai 2008 haben die besagten Organisationen eine Vereinbarung über das Seearbeitsübereinkommen 2006 (nachstehend die „Vereinbarung“ genannt) geschlossen, um weltweit gleiche Ausgangsbedingungen in der gesamten Seeverkehrswirtschaft zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst zal tegelijk met het verdrag betreffende maritieme arbeid van 2006 in werking treden, en de sociale partners wensen dat ook de nationale maatregelen voor de tenuitvoerlegging van deze richtlijn niet eerder in werking treden dan dat verdrag.
Die Vereinbarung soll gleichzeitig mit dem Seearbeitsübereinkommen 2006 in Kraft treten; auf Wunsch der Sozialpartner sollen die einzelstaatlichen Maßnahmen zur Umsetzung dieser Richtlinie nicht vor dem Datum in Kraft treten, an dem das besagte Übereinkommen in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1, eerste alinea, kunnen de gevallen van arbeid in deeltijd waarvoor het tot aanstelling bevoegde gezag overeenkomstig de bepalingen van het statuut toestemming heeft verleend, worden gecompenseerd.
Abweichend von Absatz 1 Unterabsatz 1 können in Fällen, in denen die Anstellungsbehörde gemäß dem Statut Teilzeitarbeit genehmigt hat, zwecks Ausgleichs Einstellungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten worden gemachtigd om het op 7 februari 2006 aangenomen Verdrag 2006 van de Internationale Arbeidsorganisatie betreffende maritieme arbeid, voor de delen die onder de bevoegdheid van de Gemeenschap vallen, te bekrachtigen.
Die Mitgliedstaaten werden hiermit ermächtigt, in Bezug auf die Teile, die in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen, das am 7. Februar 2006 angenommene Seearbeitsübereinkommen 2006 der Internationalen Arbeitsorganisation zu ratifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 45, lid 2, is bepaald dat de partijen als gevolg van de opschorting ontheven zijn van hun wederzijdse verplichtingen tot het verrichten van arbeid en het betalen van een beloning.
Absatz 2 dieses Artikels besagt, dass die Aussetzung von den gegenseitigen Verpflichtungen zur Arbeitsleistung und zur Entgeltzahlung befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koninklijk besluit nr. 395/2007 van 23 maart 2007, verordening TAS 2307/2007 van het ministerie van Arbeid en Sociale Zaken van 27 juli 2007 en wet 51/2007 van 26 december 2007.
Königlicher Erlass Real Decreto 395/2007 vom 23. März 2007, Erlass Orden TAS 2307/2007 vom 27. Juli 2007 und Gesetz Ley 51/2007 vom 26. Dezember 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1030/2002 een verblijfsvergunning verstrekken, vermelden zij de gegevens die verband houden met de vergunning tot het verrichten van arbeid, ongeacht het type vergunning.
Bei der Erteilung von Aufenthaltstiteln gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 tragen die Mitgliedstaaten — ungeachtet der Art des Titels — die Angaben zur Arbeitserlaubnis ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft Moldavië, om in aanmerking te komen voor de aanvullende tariefpreferenties uit hoofde van de GSP+-regeling, de belangrijkste verdragen inzake arbeids- en mensenrechten, bescherming van het milieu en goed bestuur geratificeerd en effectief ten uitvoer gelegd.
Um in den Genuss der zusätzlichen Zollpräferenzen im Rahmen der APS+-Regelung zu kommen, hat die Republik Moldau zudem wichtige internationale Übereinkommen zu den Menschen- und Arbeitnehmerrechten, zum Umweltschutz und zur verantwortungsvollen Staatsführung ratifiziert und umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het cyclische karakter van de economie en van de winstgevendheid van het bedrijfsleven zou een belasting op arbeid die geen enkel regressief element omvat, in tijden van conjuncturele recessie of depressie kunnen leiden tot massaontslagen en instabiliteit.
Angesichts der Abhängigkeit der Wirtschaft und der Unternehmensprofitabilität von der Konjunktur könnte eine Lohnsteuer, die kein regressives Element enthält, bei konjunkturellen Marktschwankungen oder in einer Depressionsphase Massenentlassungen und Instabilität bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de vergrijzing van de bevolking zal het arbeidsaanbod op peil gehouden moeten worden door potentiële bronnen van arbeid aan te boren onder immigranten, jongeren en langdurig zieken en door de prikkels om te gaan werken te verbeteren.
Angesichts der Bevölkerungsalterung ist es angezeigt, das künftige Arbeitskräfteangebot durch Mobilisierung des Arbeitskräftepotenzials in der Gruppe der Zuwanderer, der jungen Menschen und der Langzeiterkrankten in Verbindung mit einer Stärkung der Arbeitsanreize zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
die, hoewel van toepassing zonder onderscheid naar nationaliteit, tot enig of voornaamste doel of gevolg hebben dat de onderdanen van de andere lidstaten van de aangeboden arbeid geweerd worden.
Vorschriften, die, ohne auf die Staatsangehörigkeit abzustellen, ausschließlich oder hauptsächlich bezwecken oder bewirken, dass Angehörige der übrigen Mitgliedstaaten von der angebotenen Stelle ferngehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening tast noch de bepalingen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie inzake de toegang tot gekwalificeerde arbeid op het gebied van de kernenergie, noch de ter uitvoering van dat Verdrag vastgestelde bepalingen aan.
Diese Verordnung berührt nicht die Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft über den Zugang zu qualifizierten Beschäftigungen auf dem Gebiet der Kernenergie und die Vorschriften zur Durchführung dieses Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in het kader van de Europese Werkgelegenheidsstrategie gegevens nodig over vacatures, uitgesplitst naar economische activiteit, en andere kenmerken, om het niveau en de structuur van de vraag naar arbeid te volgen en te analyseren.
Daten über offene Stellen, untergliedert unter anderem nach Wirtschaftszweigen, werden von der Kommission im Rahmen der europäischen Beschäftigungsstrategie für die Überwachung und Analyse von Umfang und Struktur der Arbeitsnachfrage benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
TARGET als geheel is gesloten op zaterdag, zondag, nieuwjaarsdag, Goede Vrijdag en paasmaandag (conform de voor de zetel van de ECB toepasselijke kalender), 1 mei (Dag van de Arbeid), eerste kerstdag en 26 december.
Das gesamte TARGET-System ist samstags und sonntags, an Neujahr, am Karfreitag und Ostermontag (nach dem am Sitz der EZB gültigen Kalender), am 1. Mai sowie am ersten und zweiten Weihnachtsfeiertag geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een of meer van de bepalingen van het verdrag betreffende maritieme arbeid van 2006 worden gewijzigd of indien een van de partijen bij deze overeenkomst zulks verzoekt, zal de toepassing van deze overeenkomst opnieuw worden bekeken.
Nach erfolgten Änderungen von Bestimmungen des Seearbeitsübereinkommens 2006, oder wenn dies von einer der Parteien dieser Vereinbarung gewünscht wird, wird eine Überprüfung dieser Vereinbarung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de suggestie dat een belasting op arbeid die geen regressief element bevat, in tijden van conjuncturele marktschommelingen zou kunnen leiden tot massaontslagen en instabiliteit, wil de Commissie slechts opmerken dat dit inherent is aan een dergelijk stelsel.
Zu dem Argument, dass ohne ein regressives Element eine Lohnsteuer Massenentlassungen und Instabilität in Zeiten konjunktureller Marktschwankungen auslösen könnte, kann die Kommission nur feststellen, dass dies zu einem solchen System gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het wenselijk te bepalen dat de lidstaten de deelneming aan procedures voor de gunning van opdrachten kunnen voorbehouden aan dergelijke werkplaatsen of de uitvoering ervan voorbehouden in het kader van programma’s voor beschermde arbeid.
Es ist daher angemessen, vorzusehen, dass Mitgliedstaaten das Recht, an Verfahren zur Vergabe von Aufträgen teilzunehmen, derartigen Werkstätten, oder die Ausführung eines Auftrags geschützten Beschäftigungsprogrammen vorbehalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin is de Commissie van mening dat de onderneming, indien dergelijke speciale dienstprojecten niet bestonden, de overtollige arbeiders had moeten betalen zonder dat deze bijdroegen tot hogere inkomsten voor de onderneming.
Dennoch ist die Kommission der Ansicht, dass das Unternehmen, hätte es solche besonderen Dienstleistungsprojekte nicht gegeben, seine überschüssigen Beschäftigten hätte bezahlen müssen, ohne dass diese einen Beitrag zur Erhöhung der Unternehmenseinnahmen leisteten.